sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
Цезарь
м.р.
Caesar
Exemplos de textos
Цезарь! Взять на прицел! Огонь!Caesar! present! fire!"Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Это, говорят, Юлий Цезарь пишет.They said it was Julius Caesar writing.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
-- Нет, нет, -- улыбнулся Цезарь, -- ужин сам ешь, Иван Денисыч!Tsezar gave him a little smile. "No, no, eat it yourself, Ivan Denisovich."Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Однако Цезарь, несмотря на это, переправился на другой берег.But Caesar crossed in spite of this.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Ну, что ж тебе сказал Юлий Цезарь?Well, what did Julius Caesar say to you?Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Командование тут ни при чем: это была военная неудача, которой сам Цезарь не предотвратил бы, если бы он командовал тут.That was not to be blam'd in the command of the service; it was a disaster of war that Caesar himself could not have prevented, if he had been there to command.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Растолковал ему Шухов, кто за кем, и, не ждя, что Цезарь сам насчет ужина вспомнит, спросил:-- А ужин вам принести?Shukhov carefully explained who was where, and, without waiting for Tsezar to mention it, asked: "Shall I fetch your supper for you?"Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
И для вас, – добавил он с поклоном, устанавливая перед Энни тарелку с салатом. – «Салат Цезарь» и ломтик ветчины.And for you," he added, placing Annie's salad on the table with a flourish, "one Caesar, bacon bits on the side."Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Десять раз сряду прочел я слова: "Юлий Цезарь отличался воинской отвагой" - не понял ничего и бросил книгу.I read ten times over the words: 'Julius Caesar was distinguished by warlike courage.' I did not understand anything and threw the book aside.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Цезарь пощадил бы свою страну, освоение Америки было бы более постепенным, а государства Мексики и Перу не подверглись бы разрушению.Caesar would have spared his country, America would have been discovered more gradually, and the empires of Mexico and Peru had not been destroyed.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Видно, истомился Цезарь по посылке:But it looked like Tsezar wanted that parcel pretty badly.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Но великий Цезарь умер.But the great Caesar is no more.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
И все это понял он за то короткое время, что сказал:-- Ваш хлеб, Цезарь Маркович.He learned all this in the time it took to say: "Your bread, Tsezar Markovich."Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Сам Шухов думает: не Цезарь, так, может, кто другой придет, кому место продать в очереди.Thinking to himself, If Tsezar doesn't come, somebody else may, and I can sell him my place in the line.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
Ну, зачем тебе Юлия Цезаря? - вскричала Наташа, заливаясь смехом.What did you want with Julius Caesar?" cried Natasha, going off into a peal of laughter.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Adicionar ao meu dicionário
Цезарь
Substantivo masculinoCaesar
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Ceasar
Tradução adicionada por Svetlana Balandina - 2.
Caesar
Tradução adicionada por Staffy
Frases
Юлий Цезарь
J.C
относящийся к Юлию Цезарю
Julian
титул цезаря
caesardom
Formas de palavra
Цезарь
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Цезарь | Цезарь | Цезари |
Родительный | Цезаря | Цезарь | Цезарей |
Дательный | Цезарю | Цезарь | Цезарям |
Винительный | Цезаря | Цезарь | Цезарей |
Творительный | Цезарем | Цезарь | Цезарями |
Предложный | Цезаре | Цезарь | Цезарях |
цезарь
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | цезарь | цезари |
Родительный | цезаря | цезарей |
Дательный | цезарю | цезарям |
Винительный | цезаря | цезарей |
Творительный | цезарем | цезарями |
Предложный | цезаре | цезарях |