sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
рассвет
м.р.
dawn прям. и перен.; daybreak
Physics (Ru-En)
рассвет
м.
dawn; sunrise
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Рассвет застал нас в бездонном ущелье, забитом скалами, где мчалась вспененная река.It found us in a prodigious valley, strewn with rocks and where ran a foaming river.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Рассвет окутал сумраком вершины гор, но когда цель была уже близка, в воздухе стала ощущаться горечь, и путники замедлили шаг.But when the dawn brought its morning twilight to the hills and they drew nearer to their goal, the air grew bitter and they faltered.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Скоро четыре. Рассвет.It was nearly four by this time, and getting light out.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Рассвет мчался к своему высокогорному вокзалу на полных парах, и снег уже вовсю пульсировал электрической, свежевыпавшей белизной.Dawn was definitely pulling into the station by now, and the snow had begun to throb with an electric, new-fallen whiteness.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Он разбирался в кораблях — в конце концов переборка между полубаком и главной грузовой каютой не выдержит, и тогда «Рассвет Ишапа» пойдет ко дну, как огромный камень.Knute knew ships; eventually a bulkhead between the forecastle and the main cargo hold would give way and then the ship would go down like a rock.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Рассвет наступит для вас только в том случае, если вы не спите.If you are awake, only then does the day dawn forОшо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Однако же диковинный подарок преподнес нам рассвет!But the day has brought strange tidings.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Их имена сверкали во тьме, как звезды в ночном небе, а между ними зияли черные провалы; но теперь, теперь совсем другое; теперь наступает рассвет, настоящий рассвет.Such names shone brightly in the darkness, with black spaces of unilluminated emptiness about them, as stars shine in the night; but now - now it was different; now it was dawn - the real dawn.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В три часа теперь начинался холодный рассвет, а в девять вечера наступали мягкие сумерки.It was now chill day by three o'clock and mellow twilight at nine.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
За день у них было две передышки, и двенадцать лиг отделяли их от того обрыва, где они встречали рассвет.Only twice in the day's march had they rested for a brief while, and twelve leagues now lay between them and the eastern wall where they had stood at dawn.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Но пришел рассвет, пришло утро, а затем и день, и так как ни рассвет, ни утро, ни день не принесли никаких вестей, он поскакал в усадьбу.The dawn coming, the morning coming, and the day coming, and neither message nor letter coming with either, he went down to the country house.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Если бы не рассвет…An the day were not come” -Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black ArrowThe Black ArrowStevenson, Robert Louis© 1889, by Charles Scribner's SonsЧёрная стрела.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Сегодняшний рассвет выдался особенно великолепным.This particular morning was spectacular.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
На востоке уже брезжил рассвет.Already the first streaks were whitening the east.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Солнце садится на западе, а для них это как рассвет."The sun sets in the west, their dawn.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
brake of day
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru
Frases
"текиловый рассвет"
tequila sunrise
пение птиц на рассвете
dawn chorus
"рейд на рассвете"
dawn raid
облава на рассвете
dawn raid
пение птиц на рассвете
matin
на рассвете
crack of dawn
Formas de palavra
рассвет
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рассвет | рассветы |
Родительный | рассвета | рассветов |
Дательный | рассвету | рассветам |
Винительный | рассвет | рассветы |
Творительный | рассветом | рассветами |
Предложный | рассвете | рассветах |