sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
полететь
совер.
см. лететь
без доп.
start to fly; fly forth / off
без доп.; разг.; перен.
fall, go headlong
AmericanEnglish (Ru-En)
полететь
сов
fly, go by air; (о самолёте) take off
разг (упасть) fall
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Могиен вспомнил слова Роканнона: живое существо не может полететь на сверхсветовом корабле и не погибнуть; ССК используются только в качестве беспилотных бомбардировщиков – появится, нанесет удар и в то же мгновение исчезнет.This became clear to Mogien when he recalled that Rocannon had told him that living creatures could not ride the FTL ships and live; they were used only as robot-bombers, weapons that could appear and strike and vanish all within a moment.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
– Я хочу полететь на Ближнюю станцию.'I want to go to the Inner Station.'Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Не полететь значило обмануть ожидания семьи.Not to have gone would have let her family down.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Полетела Грушенька в новую жизнь...Grushenka is flying to a new life....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Алексей Федорович... я... вы... -- бормотал и срывался штабс-капитан, странно и дико смотря на него в упор с видом решившегося полететь с горы, и в то же время губами как бы и улыбаясь."Alexey Fyodorovitch... I... you," muttered the captain, faltering, looking at him with a strange, wild, fixed stare, and an air of desperate resolution. At the same time there was a sort of grin on his lips.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
От избытка достоинства шея его была напряжена и подбородок тянуло вверх с такой силой, что голова, казалось, каждую минуту готова была оторваться и полететь вверх.His neck was so strained from excess of dignity, and his chin was drawn up so tensely, that it looked as though his head were ready to fly off and soar upwards any minute.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Но сердце ревнивой женщины уже разгорелось, она готова была полететь хоть в бездну...But the jealous woman's heart was burning, and she did not care what she did.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я готов хоть сейчас полететь снова.I'd be willing to take off again right now.Кларк, Артур Чарльз / НаследствоClarke, Arthur Charles / InheritanceInheritanceClarke, Arthur CharlesНаследствоКларк, Артур Чарльз
«Со всеми аргументами за и против для полёта на Луну никто не предлагает того аргумента, что мы должны полететь для того, чтобы посмотреть на Землю."With all the arguments, pro and con, for going to the Moon, no one suggested that we should do it to look at the Earth.© Astrogorizont.comhttp://science.nasa.gov/ 21.06.2011
Впрочем, всякий, кто надумал бы полететь, встретился бы с решительным сопротивлением с моей стороны, не говоря уж о Денфорте.Had any tried to do that, I would have used every ounce of my persuasion to stop them - and I do not know what Danforth would have done.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Стоило тому полететь вниз, как Виктор поймал швабру за ручку и со злобным рычанием переломил ее пополам о перила.As I watched, Victor caught the broom by its handle and broke it over the balcony railing with a snarl.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Полетим следом и запросто отыщем его: только за крыльями дело стало!It should be easy to find him: we only need wings ourselves!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Шилдс ткнул Дэнни в бок пистолетом: – Полетели!Shields stabbed the gun into Danny’s side. “Get us airborne.”Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Они выходят в пакгаузе на середину пола, не стесняясь сторожа, и подпрыгивают так (со смехом уверял сторож), как будто хотят полететь, и тут же падают мертвыми.They came out on the warehouse floor, ignoring the guard, springing up as though (the guard said merrily) they were trying to fly, and straightway falling dead.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Так просто разжать руки и полететь вниз, в мягкую темноту!It would be so simple just to let, go and fall into soft darkness.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
give a fly
Tradução adicionada por Дмитрий Юршин
Frases
Полетят головы
Heads will roll
Formas de palavra
полететь
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | полететь |
Будущее время | |
---|---|
я полечу | мы полетим |
ты полетишь | вы полетите |
он, она, оно полетит | они полетят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он полетел | мы, вы, они полетели |
я, ты, она полетела | |
оно полетело |
Причастие прош. вр. | полетевший |
Деепричастие прош. вр. | полетев, *полетевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | полети | полетите |
Побудительное накл. | полетимте |