about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

отвергнуть

совер. от отвергать

AmericanEnglish (Ru-En)

отвергнуть

сов

reject, turn down; (голосованием) vote down

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Это святой закон, и его надо или принять, или отвергнуть.
That's the law, and you take it or refuse it as you please.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Для достижения мира и объединения на Корейском полуострове Север и Юг Кореи должны отвергнуть иностранное вмешательство и действовать в духе национальной независимости.
If peace and reunification are to be achieved on the Korean Peninsula, the North and the South of Korea should reject foreign interference and hold to the spirit of national independence.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Ясное дело, что надо отвергнуть с презрением, а к Евгению Павлычу удвоить уважение.
It's quite clear we must treat the impudent creature's attempt with disdain, and redouble our courtesy towards Evgenie.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Уже более года СООНО не удается открыть аэропорт Тузлы для осуществления гуманитарных операций, и причиной этого также является нежелание отвергнуть незаконные угрозы и условия Караджича.
For more than a year, UNPROFOR has not succeeded in opening the Tuzla airport for humanitarian operations, again because of hesitation to reject Karadzic's illegitimate threats and conditions.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Прежде чем отвергнуть ее предложение, Ребус целых пять секунд притворялся, будто серьезно над ним размышляет.
Rebus pretended to think for all of five seconds before turning down the offer.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Отвергший - тем мою любовь отвергнет!
Who shuns thy love shuns all his love in me.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Только глупец мог отвергнуть любовь этой царицы женщин, и теперь, когда я так поступил, меня терзало раскаяние.
It was a bold deed to have rejected the proffered love of this queen among women, and now that I had done so I was not altogether glad.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Однако их выявление не является легким делом — отчасти из-за того, что они носят бессознательный характер, но большей частью из-за того, что невротик не останавливается ни перед чем, чтобы отвергнуть их существование.
To detect them, however, is no easy matter—partly because they are essentially unconscious, but even more because the neurotic goes to any length to deny their existence.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
После того, как Марти видел трюки, которые вытворял незнакомец, он не спешил отвергнуть эту вторую возможность.
Having seen the tricks the man was capable of Marty was not about to discount this second scenario.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Отвергло сие счастливое существо дар бесценный, не оценило его, не возлюбило, взглянуло насмешливо и осталось бесчувственным.
And that happy creature rejected the priceless gift, prized it and loved it not, scorned it and remained callous.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так ли создана природа человеческая, чтоб отвергнуть чудо и в такие страшные моменты жизни, моменты самых страшных основных и мучительных душевных вопросов своих оставаться лишь со свободным решением сердца?
Is the nature of men such, that they can reject miracle, and at the great moments of their life, the moments of their deepest, most agonising spiritual difficulties, cling only to the free verdict of the heart?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Отвергнув услуги сэра Хадлстона Фадлстона, мисс Кроули приказала, чтобы Родон Кроули впредь предлагал ей руку и вел ее к столу, а Бекки несла бы за нею ее подушку; или же она будет опираться на руку Бекки, а подушку понесет Родон.
After rebuffing Sir Huddleston Fuddleston, Miss Crawley ordered that Rawdon Crawley should lead her in to dinner every day, and that Becky should follow with her cushion - or else she would have Becky's arm and Rawdon with the pillow.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он посмотрел на балкон, где ранее стоял Алый Король, пытавшийся отвергнуть ка и все сделать по‑своему.
He looked up at the balcony where the Crimson King had stood, trying to defy ka and bar his way.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Мысли моего отца заняты предметами мира иного, и если он даже выслушает вас, то лишь для того, чтобы отвергнуть ваше предложение.
"The spirit of my father is bent upon the things of another world; and if he listened to hear you out, it would be but to tell you that he spurned your offers."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Он мог бы отвергнуть её — тогда что?
He could have rejected it - then what?
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Verbo

  1. 1.

    To reject

    Tradução adicionada por Кись-кись Мяу-мяу
    0

Frases

отвергнуть чье-л. требование
override a person's claim
отвергнуть поклонника
sack
отвергнуть статью
spike
Отвергать предложение о приеме на работу
turn the job down
отвергать как неподходящее
basket
очередь отвергаемых сообщений
dead letter queue
ящик отвергаемых сообщений
dead-letter box
отвергать традиционные общественные нормы
drop out
отвергать решение по ранее рассмотренному делу с созданием новой нормы прецедентного права
overrule
отвергнутый вывод о невменяемости
overruled insanity
отвергать что-либо
pass up
отвергаемые данные
rejected data
отвергнутая гипотеза
rejected hypothesis
тот, кто отвергает
rejecter
тот, кто отвергает
rejector

Formas de palavra

отвергнуть

глагол, переходный
Инфинитивотвергнуть
Будущее время
я отвергнумы отвергнем
ты отвергнешьвы отвергнете
он, она, оно отвергнетони отвергнут
Прошедшее время
я, ты, он отвергнул, отвергмы, вы, они отвергли
я, ты, она отвергла
оно отвергло
Действит. причастие прош. вр.отвергнувший, отвергший
Страдат. причастие прош. вр.отвергнутый
Деепричастие прош. вр.отвергнув, отвергши, *отвергнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвергниотвергните
Побудительное накл.отвергнемте
Инфинитивотвергать
Настоящее время
я отвергаюмы отвергаем
ты отвергаешьвы отвергаете
он, она, оно отвергаетони отвергают
Прошедшее время
я, ты, он отвергалмы, вы, они отвергали
я, ты, она отвергала
оно отвергало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвергающийотвергавший
Страдат. причастиеотвергаемый
Деепричастиеотвергая (не) отвергав, *отвергавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвергайотвергайте
Инфинитивотвергаться
Настоящее время
я *отвергаюсьмы *отвергаемся
ты *отвергаешьсявы *отвергаетесь
он, она, оно отвергаетсяони отвергаются
Прошедшее время
я, ты, он отвергалсямы, вы, они отвергались
я, ты, она отвергалась
оно отвергалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвергающийсяотвергавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--