sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
опускать
(кого-л./что-л.) несовер. - опускать; совер. - опустить
lower; sink; let / draw down, pull down
(пропускать)
omit; leave out
(откидывать)
turn down
(во что-л.)
drop; put (into); deposit
Biology (Ru-En)
опускать
(листья, соцветия)
droop
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Опустив подбородок на грудь и нахмурившись, он бросал яростные взгляды на теснивших его со всех сторон прохожих, упорно пробивая себе дорогу в толпе.His chin fell upon his breast, while his eyes rolled wildly from under his knit brows, in every direction, upon those who hemmed him in. He urged his way steadily and perseveringly.По, Эдгар Аллан / Человек толпыPoe, Edgar Allan / The Man of the CrowdThe Man of the CrowdPoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Человек толпыПо, Эдгар Аллан© Издательство "Правда", 1979
- Опустить оружие, - мрачно приказал капитан охранникам, и те быстро опустили свои плазменные карабины прикладами вниз, на ковровое покрытие."Ground arms," said the captain sulkily to the two guards, who dropped the plasma rifles quickly, butt down on the carpet upper barrels held at their trousered sides.Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The OutposterThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. DicksonПограничникДиксон, Гордон
Значит, ты забыл тридцать пятое правило нашего ордена, а оно гласит, что в присутствии женщины следует отворачивать лицо и опускать глаза долу?Hast forgotten that the five-and-thirtieth rule of the order is that in the presence of a woman the face should be ever averted and the eyes cast down?Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Например, в "Моей борьбе" он пишет, как услышал об объявлении Первой мировой войны: "Опустившись на колени, я от всего сердца возблагодарил небо, что мне посчастливилось жить в такое время".For example he stated in Mein Kampf that, when he heard the news of the declaration of the First World War, 'I sank down on my knees and thanked Heaven out of the fullness of my heart for the favour of having been permitted to live in such a time.'Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
Опустившись на твердую землю, я почувствовал некоторое удовлетворение.I felt some little satisfaction in finding myself on firm ground.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Поворачивается электрический выключатель, стропы начинают опускать гроб в могилу, потом снова останавливаются.An electric switch is turned, the straps begin to lower the casket into the grave and stop.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Опустившись на корточки рядом со Сьюзен, она пощупала пульс и не нашла его.She dropped beside Susan and checked for a pulse. She didn't find one.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Опустив монетку в уличные весы, он увидел, как медлительная красная стрелка остановилась на цифрах 165.Weighing himself on a penny scale he saw the slow gliding red arrow point to: 165.Брэдбери, Рэй / СкелетBradbury, Ray / SkeletonSkeletonBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyСкелетБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Поднять не в силах два ее крыла, Опущенные вниз, как у орла, Ее гордыни царственное бремя.'Her folded wings as of a mighty eagle, But all too impotent to lift the regal Robustness of her earth-born strength and pride.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Опустите меня, дайте хоть помереть спокойно... Ее опустили опять на подушку.Lay me down, let me die in peace." They laid her back on the pillow.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Опустить глаза я не могла: рефлекс не позволял отводить взгляд.Icouldn't drop my eyes, trained reflex resisting the urge to look away.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Опустив руку, Грей прошел к лесам.He dropped his arm and crossed to the scaffolding.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Опустившись на корточки, Грей осветил лучом фонаря пространство под полом часовни.Crouching, Gray pointed his light into the chamber revealed under the chapel.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Так как все рассматриваемые пересечения являются пересечениями на Vn, мы будем в дальнейшем опускать указание на само Vn.Since all intersections considered will be intersections on Vn, we shall omit references to Vn in what follows.Ходж, В.,Пидо, Д. / Методы алгебраической геометрии. Том 2Hodge, W. V. D,Pedoe, D. / Methods of Algebraic Geometry Volume IIMethods of Algebraic Geometry Volume IIHodge, W. V. D,Pedoe, D.© Cambridge University PressМетоды алгебраической геометрии. Том 2Ходж, В.,Пидо, Д.
– Опустите Пресвятую Деву! Да как вы смеете, – сказал он, обращаясь к священнику, – одевать ее деньгами?How dare you," he told the priest, "clothe her like that in money?Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor QuixoteMonsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982Монсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Frases
опускать незаполненный избирательный бюллетень
cast a non-vote
опускать в подвал
cellar
опускать воздушную заслонку
choke
опускать паруса
clew down
опускать в специальный раствор
dip
опускать или поднимать
draw
опускать на полтона
flat
опускать уши
flap
опускать на землю
ground
поднимать или опускать на стропе
parbuckle
опускать стеньгу
reef
опускать реи
settle
опускать монету в автомат
slot
опускать поля
slouch
опускать инструмент на забой
run tools to bottom
Formas de palavra
опустить
глагол, переходный
Инфинитив | опустить |
Будущее время | |
---|---|
я опущу | мы опустим |
ты опустишь | вы опустите |
он, она, оно опустит | они опустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опустил | мы, вы, они опустили |
я, ты, она опустила | |
оно опустило |
Действит. причастие прош. вр. | опустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | опущенный |
Деепричастие прош. вр. | опустив, *опустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опусти | опустите |
Побудительное накл. | опустимте |
Инфинитив | опуститься |
Будущее время | |
---|---|
я опущусь | мы опустимся |
ты опустишься | вы опуститесь |
он, она, оно опустится | они опустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опустился | мы, вы, они опустились |
я, ты, она опустилась | |
оно опустилось |
Причастие прош. вр. | опустившийся |
Деепричастие прош. вр. | опустившись, опустясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опустись | опуститесь |
Побудительное накл. | опустимтесь |
Инфинитив | опускать |
Настоящее время | |
---|---|
я опускаю | мы опускаем |
ты опускаешь | вы опускаете |
он, она, оно опускает | они опускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опускал | мы, вы, они опускали |
я, ты, она опускала | |
оно опускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | опускающий | опускавший |
Страдат. причастие | опускаемый | |
Деепричастие | опуская | (не) опускав, *опускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опускай | опускайте |
Инфинитив | опускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я опускаюсь | мы опускаемся |
ты опускаешься | вы опускаетесь |
он, она, оно опускается | они опускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он опускался | мы, вы, они опускались |
я, ты, она опускалась | |
оно опускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | опускающийся | опускавшийся |
Деепричастие | опускаясь | (не) опускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | опускайся | опускайтесь |