about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

курица

ж.р.; мн. куры

hen; chicken (кушанье || food)

Biology (Ru-En)

курица

  1. (Gallus gallus)

    chicken

  2. hen

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Курица призывно закудахтала и важно приблизилась к ней в сопровождении всего выводка; цыплята пищали и метались, как угорелые.
The hen gravely drew near, clucking to the little band of chickens that followed her chirping and scampering as if in bewilderment.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Курица, бобы, гречка, макароны — всё это вполне нормальные продукты.
Chicken, beans, buckwheat with bow-tie noodles--these are very normal foods.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Я Анну Васильевну уважаю от всего сердца, она же моя благодетельница но ведь она курица.
I respect Anna Vassilyevna from the depths of my heart, she's been awfully good to me; but she's no better than a hen.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Он постановил путем консенсуса назначить Кур де Компт, Франция, внешним ревизором Программы на четырехлетний период, начинающийся 1 июля 1994 года.
It decided, by consensus, to appoint the Cours des Comptes of France as the External Auditor of the Programme for a period of four years commencing 1 July 1994.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Ого, вареная с рисом курица!..
"Oh oh, boiled chicken and rice! . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Обед сготовила Марфа Игнатьевна, и суп сравнительно с приготовлением Смердякова вышел "словно помои", а курица оказалась до того пересушеною, что и прожевать ее не было никакой возможности.
Marfa Ignatyevna cooked the dinner, and the soup, compared with Smerdyakov's, was "no better than dish-water," and the fowl was so dried up that it was impossible to masticate it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но желчные выходки (чем, главное, и проявлялись ее материнские заботливость и симпатия), задирания, такие названия, как "мокрая курица", только смешили Александру.
It may be said that these outbursts and epithets, such as "wet hen "(in which the maternal solicitude usually showed itself), only made Alexandra laugh.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Может быть, даже больше, чем коровы и свиньи. Куры испытывают невыносимые мучения – возможно, потому, что они птицы, а о птицах люди заботятся еще меньше, чем о другой скотине.
Maybe even more than cows and pigs, chickens suffer unspeakable torments, probably because they’re birds and we care even less what happens to them.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Он вел очень хлопотливую жизнь, всюду появлялся и что-то предлагал, несясь по улице, как испуганная курица, быстро говорил вслух, словно высчитывал .страховку каменного, крытого железом строения.
He led a very busy life, appeared everywhere, and made suggestions while tearing down the street like a frightened chicken; he talked to himself very rapidly as if working out the premium on a stone, iron-roofed building.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Курицы кричали, хлопали крыльями, прыгали, оглушительно кудахтали; дворовые люди бегали, спотыкались, падали; барин с балкона кричал как исступленный:
The hens clucked, flapped their wings, hopped, raised a deafening cackle; the house-serfs ran, tripping up and tumbling over; their master shouted from the balcony like one possessed:
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- У него на коленях лежала мертвая курица, взрезанная ножом.
'There was a dead chicken in his lap. Cut open.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Служил он весьма недолгое время в армии и вышел в отставку «по неприятности», тем чином, по поводу которого распространилось мнение, будто курица не птица.
He had served a very short time in the army, and had retired from the service through 'difficulties' with his superiors, with that rank which is generally regarded as equivalent to no rank at all.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дверь бара «Белая курица» захлопнулась. Дэнни пригубил кофе.
Danny let the door to the White Hen swing shut behind him, and took a swig of coffee.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
В уезде появилась курица величиною с лошадь и лягается как конь.
A hen that is as big as a horse and kicks like a horse has appeared in the district.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
И все‑таки между ними уже были свои бедняки и богачи. Куры стали пропадать, и птичники пришлось запирать на ночь, вешая большие замки. Как‑то вечером один из жителей Арто убил у мельницы другого.
And yet there were already rich and poor among them; fowls having at times disappeared, the fowl-houses were now closed at night with stout padlocks; moreover one Artaud had killed another Artaud one evening behind the mill.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Nome

  1. 1.

    a hen, а цыпленок - chicken

    Tradução adicionada por Елена Кононенко
    1
  2. 2.

    a hen

    Tradução adicionada por Елена Кононенко
    1

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    hen🐔; chicken

    Tradução adicionada por Талгат Мырзаханов
    Ouro ru-en
    1
  2. 2.

    a hen

    Tradução adicionada por Ehlza Ganzha
    0
  3. 3.

    a chicken

    Tradução adicionada por Евгений Жабаровский
    Bronze ru-en
    0
  4. 4.

    hen

    Tradução adicionada por Bekzod Saidov
    1
  5. 5.

    chick

    Tradução adicionada por Bekzod Saidov
    0
  6. 6.

    chicken

    Tradução adicionada por Artyom Zemlyanko
    2
  7. 7.

    white meat

    Tradução adicionada por Кристина Мирохина
    0
  8. 8.

    chook

    Tradução adicionada por Olga Orlova
    0

Frases

на которых сидит курица
clutch
откормленная на мясо курица
fatted fowl
молодая курица
pullet
писать как курица лапой
scrabble
курица-наседка
sitter
курица под соусом карри
curried chicken
жареная курица
roast chicken
паровая курица
steamed fowl
мясистая курица
well-fleshed fowl
отварная курица
boiled fowl
курица с рисом
chicken and rice
курица мясного типа
meat-type chicken
суповая курица
soup chicken
фаршированная курица
stuffed chicken
кустарниковая дикая курица
jungle fowl

Formas de palavra

курица

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкурицакурицы, куры
Родительныйкурицыкуриц, кур
Дательныйкурицекурицам, курам
Винительныйкурицукуриц, кур
Творительныйкурицей, курицеюкурицами, курами
Предложныйкурицекурицах, курах