sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Катя
ж.р.; имя собст.; уменьш. от Екатерина
Kitty, Kate
Exemplos de textos
- Ну что ж Катя; была рада, весела, когда отпускала тебя?"Well tell me about Katya; was she happy, cheerful, when she said good-bye to you?"Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
- Катя, Паша, воды ему, спирту! - крикнула Настасья Филипповна, схватила каминные щипцы и выхватила пачку."Katia-Pasha! Bring him some water!" cried Nastasia Philipovna. Then she took the tongs and fished out the packet.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
-- А вот про чтó: эта Катя..."I'll tell you. This Katya...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Это означает, что Катя должна справляться не только со страшной и непонятной болезнью, но и с потерей друзей.This means that Kate has to cope with, not just a frightening and bewildering illness, but also the loss of her friends.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/23/2011
Видите, следите за мной: я присвояю три тысячи, вверенные моей чести, кучу на них, прокутил все, на утро являюсь к ней и говорю: "Катя. виноват, я прокутил твои три тысячи", — ну чтó, хорошо?You see, attend to what I say. I appropriate three thousand entrusted to my honour; I spend it on a spree, say I spend it all, and next morning I go to her and say, 'Katya, I've done wrong, I've squandered your three thousand'; well, is that right?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Катя, Катя, это Москва?'Katya, Katya, is it Moscow?Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
- Правда, Катя, впусти их всех тотчас же."It's all right, Katia, let them all in at once."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Вы меня вдруг... -- пролепетала Катя, -- я все дни предчувствовала, что вы с этим придете..."It's so sudden..." faltered Katya. "I've had a presentiment all these days that you would come with that message.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Катя, Паша, - увидала она вдруг в дверях своих девушек, - подите сюда, я замуж выхожу, слышали?Katia, Pasha," she added suddenly, seeing the servants at the door, "come here! I'm going to be married, did you hear?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Катя, прощаю тебе!Katya, I forgive you!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Катя отвечала ему односложно: она спряталась, ушла в себя.But Katya answered him in monosyllables and withdrew into herself.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
-- Буду любить и... знаешь, Катя, -- переводя дух на каждом слове, заговорил и Митя, -- знаешь, я тебя, пять дней тому, в тот вечер любил..."I shall love you, and... do you know, Katya," Mitya began, drawing a deep breath at each word, "do you know, five days ago, that same evening, I loved you.... When you fell down and were carried out... All my life!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Как только я ей вчера сказал, что Катя орудует, смолчала; а губы скривились.When I told her yesterday that Katya was taking measures, she was silent, but she set her mouth.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Чего ты, Катя, милая?What is it, Katia, dear?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Нет, ни за что не говорите! -- испуганно вскрикнула Катя."No, don't tell him so on any account," cried Katya in alarm. "Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Adicionar ao meu dicionário
Катя
Substantivo femininoKitty; Kate
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Kate
Tradução adicionada por Леруа Мерлен
Frases
Катись от сюда!
On your bike!
катиться на колесах
bowl
ехать или катиться быстро
bowl along
катиться кувырком
cartwheel
катящийся контакт
rocking contact
катить волны
roll
катящийся контакт
rolling contact
вискозиметр с катящимся шариком
rolling-ball viscosimeter
катиться ко всем чертям
shove it
катиться по инерции с выключенным двигателем
tick over
катиться по колее
track
радиус катящегося круга
radius of the rolling circle
катящаяся линейка
roller rule
плоскопечатная машина с неподвижным талером и катящимся печатным цилиндром
traveling cylinder press
вискозиметр с катящимся шариком
rolling ball viscosimeter
Formas de palavra
Катя
существительное, одушевлённое, женский род, собственное, имя
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | Катя | Кати |
Родительный | Кати | Кать |
Дательный | Кате | Катям |
Винительный | Катю | Кать |
Творительный | Катей, Катею | Катями |
Предложный | Кате | Катях |
Звательный | Кать | - |
катить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | катить |
Настоящее время | |
---|---|
я качу | мы катим |
ты катишь | вы катите |
он, она, оно катит | они катят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катил | мы, вы, они катили |
я, ты, она катила | |
оно катило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | катящий | кативший |
Страдат. причастие | катимый | каченный |
Деепричастие | катя | (не) катив, *кативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кати | катите |
Инфинитив | катиться |
Настоящее время | |
---|---|
я качусь | мы катимся |
ты катишься | вы катитесь |
он, она, оно катится | они катятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он катился | мы, вы, они катились |
я, ты, она катилась | |
оно катилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | катящийся | катившийся |
Деепричастие | катясь | (не) катившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | катись | катитесь |