sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
— Слушай, Змей, — продолжал он более серьезно и совершенно просто, — это объясняется гораздо легче, чем воображаете вы, индейцы."Harkee, Sarpent," he continued more gravely, though too simply for affectation; "this is easierly explained than an Indian brain may fancy.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Змей превращался в колокол.The kite was turning into a bell.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Змей удивленно уставился на него: — Никакому дракону никогда не убить в одиночку морского змея.“No dragon ever slew a sea serpent by himself,” he said.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
— Раздевайся, Змей, раздевайся! — продолжал безжалостный Зверобой."Off with it, Sarpent - off with it," resumed the inflexible Deerslayer.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
— Недурно, Змей, очень недурно, — сказал Зверобой, беззвучно смеясь по своему обыкновению. — Ты попал в озеро; для иных стрелков и это подвиг."Well done - Sarpent - well done -" cried Deerslayer laughing, with his noiseless glee, "you've hit the lake, and that's an expl'ite for some men!Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
— Да, да, Змей, я вижу, как обстоит дело. Это имя ко мне прилипнет, и когда-нибудь я буду зваться Соколиным Глазом, а не Зверобоем. Ладно, коли человеку достается такое прозвище, то как бы ни был он скромен, он должен принять его."Ay, ay, Sarpent, I see how it is; that name's to stick, and in time I shall get to be known by it instead of Deerslayer; well, if such honours will come, the humblest of us all must be willing to abide by 'em.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Хаттер отложил в сторону трубу, все еще наведенную на фокус. Тогда Змей поднес ее к своему глазу и тоже направил на пирогу.As Hutter laid down the glass, still drawn to its focus, the Serpent raised it to his eye and turned it towards the canoe.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Змей, ты теперь не способен рассуждать серьезно, и потому я не стану отвечать на твое предложение.Sarpent, you can't be in airnest, and therefore I shall say but little to your offer.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
— Я за это отвечаю, майор, но, как бы то ни было, мы не пропадем с такими охотниками, как Следопыт и Змей."I'll answer for it, Major Duncan; but if they were not, we cannot suffer with two such hunters as Pathfinder and the Serpent in company."Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
— Это Змей свистит! — воскликнул Следопыт торжествующе."That is the Sarpent hissing!" exclaimed the Pathfinder exultingly.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
— Великий Змей осматривает сейчас ту местность, он прекрасно знает, где находится пост, и, конечно, вовремя предупредит нас, если нас захотят обойти с той стороны."The Big Sarpent is on the look-out in that quarter; and as he knows the station well, no doubt he will give us timely notice, should any wish to sarcumvent us in that direction."Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
— Ага, сговорились повторять одну и ту же сказку и думают, что люди поверят им. Надеюсь, Змей, что и после свадьбы ты и твоя девчонка будете петь в один голос, так же как и теперь."Ay, that's it! - Stick to the same tale, and more people will believe you. I hope, Sarpent, you and your gal will agree in telling the same story arter marriage, as well as you do now.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Он носит, разумеется, индейское имя, подобающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на английский лад — Великий Змей.He has an Indian name fit for a chief, but, as the language is not always easy for the inexperienced to pronounce we naturally turn it into English, and call him the Big Sarpent.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
– Змея, – еле слышно прошептал человек."Snake," said the man.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
"Змея! ах, она змея! - думал между тем Санин,- но какая красивая змея!"'Snake! ah, she's a snake!' Sanin was thinking meanwhile; 'but what a lovely snake!'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Nome
- 1.
Wyrm
Tradução adicionada por FreezeGear -
Frases
Змей-Горыныч
Dragon
воздушный змей
kite
относящийся к отряду змей
ophidian
патологическая боязнь змей
ophidiophobia
воздушный змей-буксировщик
power kite
морской змей
sea serpent
змей-искуситель
serpent
заклинатель змей
serpent-charmer
заклинатель змей
snake charmer
укротитель змей
snake charmer
воздушный змей с раздвоенным хвостом
swallowtail
спасательный змей для подачи спасательного конца
life kite
бумажный змей
kite
мембрана типа "змея в клетке"
"snake-cage" membrane
ядовитая змея
adder
Formas de palavra
змей
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | змей | змеи |
Родительный | змея | змеев |
Дательный | змею | змеям |
Винительный | змея | змеев |
Творительный | змеем | змеями |
Предложный | змее | змеях |
змея
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | змея | змеи |
Родительный | змеи | змей |
Дательный | змее | змеям |
Винительный | змею | змей |
Творительный | змеёй, змеёю | змеями |
Предложный | змее | змеях |