sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дурачиться
несовер.; разг.
fool (about), play tricks, play the fool
Exemplos de textos
Веселиться, дурачиться, но нужно как можно больше при этом узнать о замке.While we're fooling about and being gay, we've got to find out all we can about this castle."Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кончится тем, что я буду все смеяться, дурачиться, ломаться, как она говорит, а там возьму да удавлюсь.It must end by my always laughing, playing the fool, turning things into ridicule as she says, and then setting to and strangling myself.'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Она разразилась смехом и стала дурачиться, глядя через свернутые кольцом пальцы, как будто они были очками.She broke into a laugh and clowned, looking through cupped fingers as if they were glasses.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
«Дурачатся, – подтвердила Мелани.Yes, they’re playing, Melanie confirmed.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
— Я буду танцевать со всеми, с кем только вздумаю, и буду с ними дурачиться, сколько вздумаю.I'm going to dance with just as many men as I want to, and I'm going to be just as foolish with 'em as I want to.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
– Алекс, не дурачься!“Alex, seriously!Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вряд ли он сможет кого‑либо долго дурачить, его наверняка узнают по запаху.He probably wouldn't fool most crows for long, not the ones that knew him, not once they got his scent.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
— Не хочу оставаться под одной крышей с Роем, — говорит он, дурачась, уже смирившись с перспективой провести ночь в Маунт-Джадже, в старом доме, где он и сам когда-то жил. В конце концов, почему не считать это своеобразным маленьким приключением?I don't want to be in the same house with Roy, he says, sulking humorously, resigned to what after all is a tiny adventure, a night back in Mt. Judge.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Кого вы дурачите?Whom are you befooling?Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2The Messiah, Volume 2Osho, Bhagvan Shree RajneeshМессия. Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Улэф, ты дурачишь меня!'Ulath, I know you're pulling my leg now.'Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Довольно дурачились."This is no time for whims. You have played the fool enough."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Какой вам смысл меня дурачить? — сказал я наконец.“What’s the good of trying to humbug me?” I said.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Эта барыня явно дурачит его, и так и сяк к нему подъезжает... Зачем это?This lady was obviously fooling him, and trying in every way to get over him ... what for?Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить...He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она заставала его веселым и восхищенным своею, в самом деле, великолепною картиной; он прыгал, дурачился и на серьезные вопросы отвечал шутками.She found him in high spirits, and enchanted with his really magnificent picture. He was dancing about and playing the fool and answering serious questions with jokes.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Verbo
- 1.
horse around
Tradução adicionada por Ksenia Rogozhina
Categoria gramatical não definida
- 1.
to monkey around
Tradução adicionada por Екатерина Александровская - 2.
pull leg
Tradução adicionada por Елена Дьяченко - 3.
fool around
Tradução adicionada por Тайга
Frases
дурачиться с чем-л
play the fool with smb
дурачиться с чем-л
play the fool with smth
дурачиться, шутить
kid around
дурачить кого-л
play smb. for a fool
Formas de palavra
дурачиться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | дурачиться |
Настоящее время | |
---|---|
я дурачусь | мы дурачимся |
ты дурачишься | вы дурачитесь |
он, она, оно дурачится | они дурачатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дурачился | мы, вы, они дурачились |
я, ты, она дурачилась | |
оно дурачилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дурачащийся | дурачившийся |
Деепричастие | дурачась | (не) дурачившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дурачься | дурачьтесь |
дурачить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | дурачить |
Настоящее время | |
---|---|
я дурачу | мы дурачим |
ты дурачишь | вы дурачите |
он, она, оно дурачит | они дурачат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дурачил | мы, вы, они дурачили |
я, ты, она дурачила | |
оно дурачило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дурачащий | дурачивший |
Страдат. причастие | *дурачимый | дураченный |
Деепричастие | дурача | (не) дурачив, *дурачивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дурачь | дурачьте |
Инфинитив | дурачиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *дурачусь | мы *дурачимся |
ты *дурачишься | вы *дурачитесь |
он, она, оно дурачится | они дурачатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дурачился | мы, вы, они дурачились |
я, ты, она дурачилась | |
оно дурачилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дурачащийся | дурачившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |