sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
дорого
прил.; кратк. от дорогой
нареч.
dear; dearly перен.; expensive
AmericanEnglish (Ru-En)
дорого
dearly
(о стоимости тж) expensive
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– Дорого, но вы платите за репутацию, знаете.“It is a lot, but you pay for reputation, you know.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
- Дорого, я думаю, с вас содрали?" They made you pay pretty high for it, I fancy.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
"Дорого, дорого стоит, Дунечка, сия чистота!"It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко, ибо на нем-то и поймал его тотчас же Фетюкович.He would have given a good deal to take back his words afterwards, for Fetyukovitch caught him out over it at once.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Дорого взял, разбойник.He made me pay for it too, the brigand!"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Дорого бы я дал, чтоб ничего этого не было, десять фунтов не пожалел бы.I wouldn't 'ave 'ad this 'appen not for a ten-pound note.'Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Так вот, я проходил мимо цирка. Дорога была темная, как деготь. Вдруг слышу, кто-то кричит: "Это ты, Майкоб?"Well, I'm tellin' ye I was passin' the Circus Maximus, and it was dark as pitch over the way, and then I heard somebody sing out, 'Is that you, Michob?'Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Я бы дорого дал, чтобы найти во всем уезде хоть одного человека, на которого я мог бы положиться.I would give a great deal to find one man in the whole province on whom I could rely."Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Дорога через лес – кратчайшая и, пожалуй, самая безопасная.Finally, the way across the forest is the shortest, and perhaps the safest.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
"Какая, однако, энергия и сила жизни, - подумал я, вспоминая те усилия, с которыми я отрывал цветок. - Как он усиленно защищал и дорого продал свою жизнь"."But what energy and tenacity! With what determination it defended itself, and how dearly it sold its life!" thought I, remembering the effort it had cost me to pluck the flower.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
– Дорогой, мы должны присутствовать на торжественном ужине, – напомнила Сибилла, привлекая его внимание к общему перемещению в сторону ярко освещенной пещеры.'We're supposed to go in for supper, dear,' said Sybil, indicating the general drift towards a brightly lit cave.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
– Может быть, вы никогда не теряли того, что вам дорого, – сказал Скоби.‘Perhaps you’ve never lost anything of any importance,’ Scobie said.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Дорогая, скажи мне, Дэвид работал сегодня, перед тем как приложиться к виски?Dear Marita - tell me, did David work before he started drinking today?"Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Это очень дорого? - прибавил он, обращаясь ко всем и к Козельцову, который смотрел на него.Is that very dear? " he added, turning to all the company, and to Kozeltzoff, who was staring at him.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
— Дорогая Луиза, — начал ее отец, — я вчера вечером предупредил тебя о предстоящем серьезном разговоре между нами и просил тебя отнестись внимательно к тому, что я имею сказать тебе.‘My dear Louisa,’ said her father, ‘I prepared you last night to give me your serious attention in the conversation we are now going to have together.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Expensive; costly (ценный)
Tradução adicionada por Jane LeshOuro ru-en
Frases
слишком дорого/много стоить
cost too much
дорого стоящий
dear
"Дорогая Джейн"
Dear Jane
"Дорогая Джейн"
Dear Jane letter
"Дорогой Джон"
Dear John
"Дорогой Джон"
Dear John letter
дорого доставшийся
dear-bought
дорого стоить
knock back
покупать слишком дорого
overbuy
запрашивать слишком дорого
overcharge
обходиться дорого
run into money
любо-дорого
it's a real pleasure
дёшево купить и дорого продать
reload
стоить дорого
cost much
чрезмерно дорого
exorbitive
Formas de palavra
дорого
наречие
Положит. ст. | дорого |
Сравнит. ст. | дороже |
дорогой
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | дорогой | дорог |
Жен. род | дорогая | дорога |
Ср. род | дорогое | дорого |
Мн. ч. | дорогие | дороги |
Сравнит. ст. | дороже |
Превосх. ст. | - |