sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
наш
мест.; притяж.; м.р.; ж.р. наша; c.р. наше; мн. наши
our (при сущ.); ours (без сущ.)
AmericanEnglish (Ru-En)
наш
(перед сущ) our; (без сущ) ours
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
- Отлично, можно я буду говорить "наш Д.М.Д."?"Very well," said Edmund. "May I say our D.L.F.?"Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
Ты, видно, решил, что твое призвание - написать за господа бога новый "Отче наш", вот и вся твоя беда!The only trouble with you is, you feel you're called on to rewrite the Lord's Prayer for him!"Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Оказалось, что Хлюп давно к ним собирался, да сирота (он назвал его "наш Джонни") болел последнее время, а ему хотелось прийти с вестью о его выздоровлении.Sloppy explained that he had meant to come before, but that the Orphan (of whom he made mention as Our Johnny) had been ailing, and he had waited to report him well.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мы объявим всему миру, что больше не существует "моего" и "твоего", а только "наше".All over the world we shall declare that there is no longer mine or thine, but ours.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
А, ба! Помню: к "нашим"!Ah, bah! I remember, to meet 'our fellows.'Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"Нашего" разговора совсем и не было: был учитель, вещавший огромные слова, и был ученик, воскресший из мертвых.'Our' conversation it was not at all, It was a teacher uttering weighty words, and a pupil who was raised from the dead.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Поскольку Банк не стоит на месте и постоянно развивается, мы хотим поделиться своими планами по обновлению "нашей кухни".Since our business development never stops but is an ongoing process, we wish to share with you our plans about the "renovation of our kitchen".©2006-2011 Baltic International Bankhttp://www.bib.lv/ 10/28/2011©2006-2011 Baltic International Bankhttp://www.bib.lv/ 10/28/2011
Где бы ни останавливалась наша компания, мистер Джоз при всяком удобном случае завозил свою визитную карточку и карточку майора "нашему посланнику".Wherever the party stopped, and an opportunity was offered, Mr. Jos left his own card and the Major's upon "Our Minister."Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Сестра бранилась, и Яков тоже выходил из себя и кричал: "Пошел вон из моего дома!" А тот ему: "Этот дом наш общий".Aglaia stormed and Yakov, too, flew into a passion and shouted: "Go out of my house!" while Matvey answered him: "The house belongs to both of us."Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
— Ну, "Нашу марку", — злобно ответил Бездомный.'Well, then " Our Brand ",' replied Bezdomny, irritated.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
В прошлом году "Наша Команда" выполнила 96 проектов, среди них программы по командопостроению и созданию командного духа. Курсы компании прошли 9.000 участников, из них только от Philip Morris - две тысячи человек.Last year, Nasha Komanda ran 96 projects, half team building and half team spirit, with a total of 9,000 participants, 2,000 from Philip Morris alone.© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
"В наших краях", извинения в фамильярности, французское словцо "накоротке" и проч., и проч., - все это были признаки характерные."In our domain," the apologies for familiarity, the French phrase tout court, were all characteristic signs.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тот же Р. Р. почти один в наше время еще сохранил предания львов сороковых годов, эпохи "Героя нашего времени" и графини Воротынской.This R. R. is almost the only man in our day who has preserved the traditions of the dandies of the forties, of the epoch of the "Hero of our Times," and the Countess Vorotinsky.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Несмотря на все эти качества, Андрей Семенович действительно был глуповат. Прикомандировался же он к прогрессу и к "молодым поколения нашим" - по страсти.Andrey Semyonovitch really was rather stupid; he attached himself to the cause of progress and "our younger generation" from enthusiasm.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вот почему Петр Петрович положил, по приезде в Петербург, немедленно разузнать, в чем дело, и если надо, то на всякий случай забежать вперед и заискать у "молодых поколений наших".For this reason Pyotr Petrovitch intended to go into the subject as soon as he reached Petersburg and, if necessary, to anticipate contingencies by seeking the favour of "our younger generation."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
ally
Tradução adicionada por Олег Прудников