sem exemplosEncontrados em 4 dicionários
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
хранить
(сохранять) (auf)bewahren vt, aufheben (непр.) vt; verwahren vt (беречь)
(тайну и т.п.) (be)wahren vt
Economics (Ru-De)
хранить
halten, verwahren, wahren
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Мартин подумал, что эту банальную фразу изрекают обычно люди, ничего не понимающие в сигарах, не умеющие их хранить и не знающие, где покупать.Derart banale Sätze, so ging es Martin durch den Kopf, gaben gewöhnlich Menschen von sich, die nichts von Zigarren verstanden, sie nicht aufzubewahren wussten und keine Ahnung hatten, wo sie sie kaufen sollten.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
- Это, кстати, еще одна причина хранить пока наши сведения в тайне.»Nicht zuletzt aus diesem Grund halten wir die Dinge unter Verschluß, bis wir mehr wissen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Детей уводили в храм Танит, где жрецы должны были хранить и забавлять их до наступления торжественного дня.Man führte die Kleinen zum Tempel der Tanit, deren Priesterinnen es oblag, sie bis zu dem Tage der Feier zu belustigen und zu ernähren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы убедиться в способности меню вызовов хранить данные о принятых и пропущенных вызовах, оператор мобильной связи должен поддерживать определитель номера, который должен быть включен.Um sicherzustellen, dass Informationen zu angenommenen und versäumten Anrufen in den Anruflisten gespeichert werden können, muss die Anrufer-ID-Funktion von Ihrem Dienstanbieter unterstützt werden und aktiviert sein.© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Необходимо использовать скрытые резервы, например, правильно складировать и хранить энергоносители.Versteckte Reserven müssen erschlossen werden, z.B. eine qualifizierte Erfassung und Lagerung des Brennstoffes.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Резервные копии лучше всего хранить вне подкаталога. kde ( или другого каталога, на который указывает $ KDEHOME ).Diese Sicherungskopie sollte besser außerhalb der Ordnerhierarchie von.kde ( oder dem entsprechenden in $ KDEHOME eingetragenen Ordner ) abgelegt werden.
А еще я тебе кое-что расскажу, чего никто на свете не знает и что ты должен хранить в секрете.Paß auf, ich sage dir etwas, was niemand weiß und was du nicht weiter zu erzählen brauchst."Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
– Подойдем как можно тише – никаких переговоров по радио, ни в коем случае! Всем хранить радиомолчание! – Тасией овладело тревожное предчувствие.Und stumm, ohne irgendwelche Kommunikationssignale." Tasia fühlte sich von Unbehagen erfasst; sie hatte nicht erwartet, in diesem Sonnensystem so etwas vorzufinden.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
При этом он отметил, как важно также и здесь, в рассеянии, хранить чистоту Православия.Dabei unterstrich er wie wichtig es ist, die Orthodoxie auch hier im Ausland rein zu bewahren.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Девушки, продолжая хранить напряженное молчание, подняли вверх руки.Die anderen, noch stumm, die Gesichter angespannt, hoben schwere Arme.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
- Они умеют хранить тайны, господин М., - сказал другой.»Absolut diskret, Herr M.«, sagte der andere.Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Тут-то они и приходят просить совета у адвоката, а за ними идет курьер с теми протоколами, которые обычно хранятся в тайне.Dann kommen sie zum Advokaten um Rat, und hinter ihnen trägt ein Diener die Akten, die sonst so geheim sind.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Болтовня прекратилась, все ждали, когда он заговорит; он же хранил молчание.Die Runde verstummte in Erwartung seiner Eröffnungsrede, doch er ignorierte das erwartungsvolle Schweigen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Старик поклялся ему Кабирами, что свято хранит тайну.Der Greis schwur bei den Kabiren, daß das Geheimnis bewahrt sei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Эталонный тест-напыл должен храниться в прозрачной папке на передней панели SATA certEin Referenzspritzbild wird in die Klarsichttasche auf der Frontseite des SATA cert Archivs eingeschoben© 2002-2011 - Copyright SATA GmbH & Co. KG, Kornwestheim, Deutschland.© 2002-2010 - Copyright SATA GmbH & Co. KG, Корнвестхайм, Германия
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
aufzubewahren
Tradução adicionada por Valeriya Roter
Frases
хранить на складе
ablagern
обязанность хранить служебную тайну
Beamtenverschwiegenheit
обязанность предпринимателей беспроцентно хранить часть полученного за границей кредита на счетах в банках своей страны
Bardepotpflicht
хранить в бункере
bunkern
хранить тайну
dichthalten
хранить на складе
einlagern
хранить в буртах
einmieten
хранить в погребе
einkellern
хранить в тайне
geheimhalten
не умеющий хранить тайну
indiskret
неумение хранить тайну
Indiskretion
хранить на складе
lagern
хранить в буртах
mieten
хранить молчание
stillschweigen
хранить в зимний период
überwintern
Formas de palavra
хранить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | хранить |
Настоящее время | |
---|---|
я храню | мы храним |
ты хранишь | вы храните |
он, она, оно хранит | они хранят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хранил | мы, вы, они хранили |
я, ты, она хранила | |
оно хранило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | хранящий | хранивший |
Страдат. причастие | хранимый | хранённый |
Деепричастие | храня | (не) хранив, *хранивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | храни | храните |
Инфинитив | храниться |
Настоящее время | |
---|---|
я хранюсь | мы хранимся |
ты хранишься | вы хранитесь |
он, она, оно хранится | они хранятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хранился | мы, вы, они хранились |
я, ты, она хранилась | |
оно хранилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хранящийся | хранившийся |
Деепричастие | хранясь | (не) хранившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хранись | хранитесь |