sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Следуя за ним, Эльдина невольно задумалась, почему он сказал, что им потребуется всего три дня, ведь это время подозрительно совпадало с тем сроком, на который ей должно было хватить запаса кислорода.Während sie ihm folgte, konnte Eldene nicht umhin, darüber zu spekulieren, wieso die Zahl von drei Tagen so dicht an das Ausmaß ihres Sauerstoffvorrats kam.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
А они хотят за хватить его богатство.Sie aber wollen sein Vermögen behalten.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Трех дней может не хватить, – заявил вдруг Фандорин из-за спин государственных людей.»Drei Tage könnten nicht reichen«, erklärte plötzlich Fandorin, der hinter den Staatsmännern stand.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Пищи должно хватить – только‑только.Mit fünfzehn Leuten in den Kryotanks müssten die Lebensmittel reichen - wenn auch knapp.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Да всего этого хватит рассказывать на целый день.Um Euch das alles ausführlich zu erzählen, würde ich einen ganzen Tag brauchen.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Ох, если бы враги хоть чуть-чуть подождали, ему ведь и недели хватит, чтобы восстановить силы.Wenn die Feinde doch wenigstens noch etwas gewartet hätten! Eine Woche bloß, damit er sich wieder erholen könnte.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Король снова удивился, а Карум спокойно пояснил: - Видите ли, мы люди, слабее и шестилапых, и летучих ящеров, но у нас есть разум, которого не хватает этим зверям.Wieder staunte der König. Doch Karum sagte ruhig: „Seht, wir Menschen sind schwächer als die Sechsfüßer und die fliegenden Echsen. Aber wir besitzen Verstand, und den haben diese Tiere nicht.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
- Эй, Гуамоко, хватит притворяться! - заворчал он на филина. -„He, Guamoko, hör auf, dich zu verstellen", brabbelte er verdrossen.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Вечно у него не хватает времени!Kann er sich nicht Zeit lassen?Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Валерий Миронов из Центра развития считает, что для значительного увеличения объема инвестиций не хватает предпосылок.Für einen deutlichen Aufschwung der Investitionsaktivität fehlen die Voraussetzungen, sagt Valerij Mironow vom Zentrum für Entwicklung.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
– Мне не нужно это яйцо, хватит и десяти."Ich möchte dieses Eiding nicht, also gebe ich Ihnen zehn."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Я не могу его схватить, поэтому он хватает меня.Ich kann ihn nicht erwischen, er aber mich.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
А Кагги-Карр в гневе хватила клювом по экрану, целясь в ненавистное лицо Урфина.Kaggi-Karr stieß zornig ihren Schnabel in das verhaßte Gesicht Urfins auf dem Bildschirm.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
У меня не хватало духу вернуться назад, страх гнал меня вперед; часто я робко озиралась кругом, когда ветер начинал свистеть в вершинах деревьев или когда в утреннем воздухе слышались отдаленные удары топора.Ich hatte nicht das Herz zurückzugehn, meine Angst trieb mich vorwärts; oft sah ich mich erschrocken um, wenn der Wind über mir weg durch die Bäume fuhr, oder ein ferner Holzschlag weit durch den stillen Morgen hintönte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
- Видит бог, у меня такое плохое настроение не только из-за этого бестолкового Гольдбаха—мне действительно часто не хватает моего мальчика.«Weiß der Himmel, es ist nicht allein wegen des dämlichen Goldbach … er fehlt mir tatsächlich oft, der Kleine!»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
хватит!
basta
не хватать
fehlen
не хватать
gebrechen
жадно хватать
grapschen
жадно хватать
grapsen
не хватать
hapern
хватать воздух
japsen
хватать когтями
krallen
не хватать
mangeln
хватать рукой
tatschen
хватать ртом
wegschnappen
неуклюже хватать
zutappen
хватать воздух
nach Luft ringen
кондрашка хватил
Tannewetzel
цапать/сцапать/хватать/схватить
grapschen
Formas de palavra
хватить
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | хватить |
Настоящее время | хватит |
Прошедшее время | хватило |
Инфинитив | хватать |
Настоящее время | хватает |
Прошедшее время | хватало |
хватить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | хватить |
Будущее время | |
---|---|
я хвачу | мы хватим |
ты хватишь | вы хватите |
он, она, оно хватит | они хватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватил | мы, вы, они хватили |
я, ты, она хватила | |
оно хватило |
Действит. причастие прош. вр. | хвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | хваченный |
Деепричастие прош. вр. | хватив, хватя, *хвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хвати | хватите |
Побудительное накл. | хватимте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно - | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно - |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
хватить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | хватить |
Будущее время | |
---|---|
я хвачу | мы хватим |
ты хватишь | вы хватите |
он, она, оно хватит | они хватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватил | мы, вы, они хватили |
я, ты, она хватила | |
оно хватило |
Причастие прош. вр. | хвативший |
Страд. прич. прош. вр. | хваченный |
Деепричастие прош. вр. | хватив, *хвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хвати | хватите |
Побудительное накл. | хватимте |