sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
В лагере Пришельцев как будто начало успокаиваться.Allmählich schien im Lager der Außerirdischen wieder Ruhe einzutreten.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Жевуны успокоились и сказали, что мир - это хорошо!!!Die Käuer beruhigten sich und sagten, der Frieden sei eine gute Sache.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Гамилькар слушал его, озабоченный подробностями домашнего хозяйства; его успокаивал однообразный голос, произносивший цифры за цифрами, но речь Абдалонима стала замедляться.Hamilkar hörte neugierig auf die Einzelheiten des Haushaltsberichts. Die Eintönigkeit der Stimme, die ihm die Ziffern vorlas, beruhigte ihn allmählich. Dann las Abdalonim langsamer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гамилькар сейчас же успокоил население, объявив, что воды в цистернах хватит на сто двадцать три дня.Hamilkar hatte sie rasch beruhigt, indem er erklärte, daß in den Zisternen Wasser für hundertdreiundzwanzig Tage vorhanden sei.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
План действий складывается у нас в считанные минуты, и я, успокоенный, кладу трубку, предварительно продиктовав Давуду записанные мною фамилии и телефоны.In wenigen Minuten haben wir den Aktionsplan fertig, und nachdem ich Dawud die Namen und Telefonnummern diktiert habe, lege ich beruhigt den Hörer auf.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
То ли он и впрямь успокоился, то ли взял себя в руки.Entweder hatte er sich wirklich beruhigt oder sich zusammengerissen.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Она давай ещё звонить, но успокоенный сержант уже шёл обратно по коридору.Sie klingelte weiter, doch der Sergeant ging seelenruhig zurück.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Мы успокоимся и тогда уже все обсудим...Mit ruhigerem Ge-müte wird sich alles besprechen lassen...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Я не мог постичь, как это моя жизнь интересует его больше, чем собственная, но, чтобы успокоить его, стал ему рассказывать обо всем необъяснимом, что случалось со мной.Ich konnte es nicht fassen, daß ihn mein Leben mehr interessierte als seine eigenen, doch wahrhaftig genügend dringenden Angelegenheiten; um ihn aber zu beruhigen, erzählte ich ihm alles, was mir an Unbegreiflichem geschehen war.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Но все быстро успокоились, увидав, что каждый одинаково виновен. Мало-помалу, повернувшись спиной к суффету, они спустились со ступенек алтаря, взбешенные своим унижением.Doch da alle schuldig waren, beruhigte man sich rasch, und einer nach dem andern wandte dem Suffeten den Rücken und stieg, wütend über die Demütigung, wieder hinab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Хочу успокоиться.Ich will ruhig werden.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Ведь днем они такие успокоенные... и этот смех матери?... Словно она спокойным шагом шла закрывать все двери.Denn sie sind am Tage so beruhigt; ... und dieses Lachen seiner Mutter?..., als ob sie mit ruhigem Schritte ginge, alle Türen zu schließen.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Сейчас даже воздух пронизан соблазном. И сразу кажется: вот тут-то мы и поставим свой дом... Старый, вечный обман чувств... Будто сердце хоть когда-нибудь может успокоиться дольше, чем на одну ночь!Die helle Luft , die unsichtbare Strahlung der Lockung, das: hier laßt uns Hütten bauen, die alte, ewige Gaukelei - als wenn Friede jemals länger als für eine Nacht aus dem Blute kommen konnte!Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Спустя некоторое время он успокоился, поскольку его слава распространилась и без турне, почти без усилий с его стороны.Nach einiger Zeit beruhigte er sich wieder, denn sein Ruhm verbreitete sich auch ohne Tournee, fast ohne sein Zutun.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
успокаивающее средство
Beruhigungsmittel
попытка успокоить
Beruhigungspille
успокаивающая пилюля
Beruhigungspille
попытка успокоить
Beruhigungsversuch
успокаивающая ванна
Beruhinungsbad
успокаивать себя
einwiegen
успокоить, направив в определенное русло
kanalisieren
успокаивающий судороги
krampflösend
успокаивающий судороги
krampfstillend
успокаивающее средство
Laudanum
успокаивающее средство
Milderungsmittel
успокаивающий нервы
nervenberuhigend
средство, успокаивающее нервы
Nervinum
успокаивающее средство
Neurotikon
успокаивающее средство
sedierendes Mittel
Formas de palavra
успокоить
глагол, переходный
Инфинитив | успокоить |
Будущее время | |
---|---|
я успокою | мы успокоим |
ты успокоишь | вы успокоите |
он, она, оно успокоит | они успокоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокоил | мы, вы, они успокоили |
я, ты, она успокоила | |
оно успокоило |
Действит. причастие прош. вр. | успокоивший |
Страдат. причастие прош. вр. | успокоенный |
Деепричастие прош. вр. | успокоив, *успокоивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокой | успокойте |
Побудительное накл. | успокоимте |
Инфинитив | успокоиться |
Будущее время | |
---|---|
я успокоюсь | мы успокоимся |
ты успокоишься | вы успокоитесь |
он, она, оно успокоится | они успокоятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокоился | мы, вы, они успокоились |
я, ты, она успокоилась | |
оно успокоилось |
Причастие прош. вр. | успокоившийся |
Деепричастие прош. вр. | успокоившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокойся | успокойтесь |
Побудительное накл. | успокоимтесь |
Инфинитив | успокаивать |
Настоящее время | |
---|---|
я успокаиваю | мы успокаиваем |
ты успокаиваешь | вы успокаиваете |
он, она, оно успокаивает | они успокаивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокаивал | мы, вы, они успокаивали |
я, ты, она успокаивала | |
оно успокаивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | успокаивающий | успокаивавший |
Страдат. причастие | успокаиваемый | |
Деепричастие | успокаивая | (не) успокаивав, *успокаивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокаивай | успокаивайте |
Инфинитив | успокаиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я успокаиваюсь | мы успокаиваемся |
ты успокаиваешься | вы успокаиваетесь |
он, она, оно успокаивается | они успокаиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он успокаивался | мы, вы, они успокаивались |
я, ты, она успокаивалась | |
оно успокаивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | успокаивающийся | успокаивавшийся |
Деепричастие | успокаиваясь | (не) успокаивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | успокаивайся | успокаивайтесь |