sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
тронуть
(дотронуться) berühren vt, anrühren vt; anfassen vt; streifen vt (задеть)
(побеспокоить) stören vt, beunruhigen vt
(растрогать) rühren vt; bewegen vt, ergreifen (непр.) vt (взволновать)
(о лошадях) anziehen (непр.) vi; anfahren (непр.) vi (s)
Exemplos de textos
Но мы и пальцем не могли тронуть девочку: ты сама знаешь, какие несчастья грозят тому, кто обидит обладателя серебряных башмачков.Dem Mädchen konnten wir aber kein Haar krümmen, denn du weißt ja, wieviel Unglück einem jeden droht, der die Besitzerin der silbernen Schuhe zu kränken wagt.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Чуть сгорбившись, он примостился возле меня. Машина тронулась.Er hockte neben mir, etwas zusammengesunken, und ich fuhr.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Не трогайте ее, - сказал Керн.«Lassen Sie nur», sagte Kern.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Нечувствительные к необратимому ходу времени, чужеземцы не трогались с места, словно считали себя бессмертными и им было не жаль проматывать зимы и весны.Die Fremden aber rührten sich nicht, als hätte die Zeit keine Macht über sie. Sie schienen unsterblich zu sein und sich einen Spaß daraus zu machen, die Zeit zu vergeuden.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Машина, блестя черным панцирем, начала приближаться к трону.Als die schwarze Maschine die an sie gerichteten Worte des Königs hörte, begann sie, sich zu bewegen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она стояла близко, совсем близко, но так напряженно, что казалось, тронь ее—и она сломается.Sie stand dicht vor mir, aber so starr, als könne sie zerbrechen, wenn man sie berührte.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Вы только посмотрите на его свежее лицо, ничуть не тронутое дыханием смерти! А это?Schaut nur, wie frisch sein Gesicht ist! Sieht ein Toter vielleicht so aus?Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Только Лилли не трогалась с места. Ее лицо было по-прежнему каменным.Nur Lilly blieb mit ihrem steinernen Gesicht sitzen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Проходя мимо Лэна, я словно случайно тронул его за плечо.Als ich an Len vorbeimarschierte, berührte ich ihn - rein zufällig natürlich - an der Schulter.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Э-э, да вы меня не слушаете, – тронул молодого человека за рукав консул.»He, Sie hören mir ja gar nicht zu!« Der Konsul zupfte Fandorin am Ärmel.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Поезд тронулся.Der Zug begann zu fahren.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Ракат нерешительно потянулась и дрожащими пальцами тронула узкую ладонь Алейтис.Zögernd streckte Raqat ihre Hand aus, und nach einer Minute berührte sie zögernd und mit zitternden Fingern die schmale Handfläche.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Проснулся Дрого оттого, что кто-то тронул его за руку.Er wurde davon wach, daß jemand seinen Arm berührte.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Солнце и морской воздух не тронули загаром его кожи, она оставалась такой же мраморной с чуть желтоватым налетом, как вначале. Но сегодня он казался бледнее обыкновенного, то ли от холода, то ли от лунного света фонарей.Sonne und Seeluft verbrannten ihn nicht, seine Hautfarbe war marmorhaft gelblich geblieben wie zu Beginn; doch schien er blässer heute als sonst, sei es infolge der Kühle oder durch den bleichenden Mondschein der Lampen.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
тронутый сединой
angegraut
тронутый ржавчиной
angerostet
трогать с места
anziehen
трогать друг друга
berühren
не трогать
bleibenlassen
тронутое гнилью
Faulfleck
трогать пальцами
grabbeln
не трогать
kaltlassen
трогаться в путь
losfahren
не тронь меня
noli me tangere
не трогать
stehenlassen
слегка трогать
tupfen
не тронутый коррозией
unangegriffen
не трогать
verschonen
трогать с места
anfahren
Formas de palavra
тронуть
глагол, переходный
Инфинитив | тронуть |
Будущее время | |
---|---|
я трону | мы тронем |
ты тронешь | вы тронете |
он, она, оно тронет | они тронут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тронул | мы, вы, они тронули |
я, ты, она тронула | |
оно тронуло |
Действит. причастие прош. вр. | тронувший |
Страдат. причастие прош. вр. | тронутый |
Деепричастие прош. вр. | тронув, *тронувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тронь | троньте |
Побудительное накл. | тронемте |
Инфинитив | тронуться |
Будущее время | |
---|---|
я тронусь | мы тронемся |
ты тронешься | вы тронетесь |
он, она, оно тронется | они тронутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он тронулся | мы, вы, они тронулись |
я, ты, она тронулась | |
оно тронулось |
Причастие прош. вр. | тронувшийся |
Деепричастие прош. вр. | тронувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | тронься | троньтесь |
Побудительное накл. | тронемтесь |
Инфинитив | трогать |
Настоящее время | |
---|---|
я трогаю | мы трогаем |
ты трогаешь | вы трогаете |
он, она, оно трогает | они трогают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трогал | мы, вы, они трогали |
я, ты, она трогала | |
оно трогало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | трогающий | трогавший |
Страдат. причастие | трогаемый | |
Деепричастие | трогая | (не) трогав, *трогавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | трогай | трогайте |
Инфинитив | трогаться |
Настоящее время | |
---|---|
я трогаюсь | мы трогаемся |
ты трогаешься | вы трогаетесь |
он, она, оно трогается | они трогаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трогался | мы, вы, они трогались |
я, ты, она трогалась | |
оно трогалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | трогающийся | трогавшийся |
Деепричастие | трогаясь | (не) трогавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | трогайся | трогайтесь |