sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
Polytechnical (Ru-De)
сходить
(напр. о нити) ablaufen текст., (о краске) auslaufen, aussteigen
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
И я решил сходить к этому Иозефусу Фамулюсу, поведать ему свою беду и попросить у него совета, а если совета не даст, то, может быть, найти у него утешение, поддержку.Und so entschloß ich mich, zu Josephus Famulus zu pilgern, ihm meine Not zu bekennen und ihn um Rat zu bitten, oder wenn er keinen Rat gab, vielleicht Trost und Stärkung von ihm mitzubekommen.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
- Нет, - дружелюбно объяснила она. - Завтра я не свободна - только ненадолго утром, чтобы сходить в церковь."Nein," sagte sie freundlich, "morgen hab ich nicht frei, nur vormittags für die Kirche."Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
«Эй, Дуня! - закричал смотритель, - поставь самовар да сходи за сливками».« He, Dunja », rief der Postmeister, « setz den Samowar auf und geh Sahne holen.»Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Суму он, выходя, взял с собой, поискал в лесу пищи, принес плодов и сладких корешков, затем сходил с чашей за свежей водой.Den Beutel nahm er und ging mit ihm davon, suchte im Walde nach Speise, brachte Früchte und süßes Baummark mit, dann ging er mit der Schale und füllte sie mit frischem Wasser.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Страшила сошел с трона и сделал навстречу гостям пять шагов, что было воспринято придворными, как знак величайшей милости с его стороны.Der Scheuch erhob sich und machte fünf Schritte auf seine Gäste zu, was von den Höflingen als Zeichen höchster Gnade gedeutet wurde.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Нигде люди так не шумят, как у нас. У нас они всегда орут, кричат, хвастаются. Ты не обидишься, если я схожу поиграю в бильярд?Nirgendwo sind sie so laut wie bei uns, immer brüllen, schreien, wichtig tun. Langweilt es dich, wenn ich noch zum Billard gehe?Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Очки в полной тьме не помогали, и Шоки, ругнувшись, сходил за факелом Летящих – его багрово-черный свет был лучше чем ничего.Das Visier half mir in dieser absoluten Finsternis nichts. Schimpfend trieb Shoky eine Fackel der Freiflieger auf, deren purpurrotes Licht immerhin besser war als nichts.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Затем сходи к домоправителю и скажи ему, что завтра утром я еду в Вальдцель, машина должна быть готова к семи…Dann geh zum Hausmeister und sage ihm, morgen früh müsse ich nach Waldzell fahren, der Wagen habe um sieben bereit zu sein…«Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я подписал свое письмо кровью. Потом сходил к почтовому ящику на углу и сбросил его.Ich unterschrieb den Brief mit meinem Blut, ging raus zu dem Briefkasten an der Ecke und warf den Brief ein.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Кучер, сняв шляпу, распахнул дверцу, и вице-консул медленно сошёл на землю.Der Kutscher, der den Hut abgenommen hatte, riß die Tür auf, und der Vizekonsul stieg ohne Eile aus.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Только – для – сума – сшедших!Nur – für – Ver – rückte!Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
– Он сошел с ума.«Er ist verrückt geworden.»Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
– Ты с ума сошел! – ахнул Бигмен.»Das kannst du nicht machen«, platzte Bigman heraus.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Как только Гискон сошел на берег, солдаты побежали ему навстречу.Sobald Gisgo landete, liefen die Soldaten ihm entgegen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сутки уже прошли, как он в Орше сошел.Vierundzwanzig Stunden ist es her, seit er in Orscha ausgestiegen ist.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
сходить на нет
abflachen
сходить со стапеля
ablaufen
сходить по большой нужде
abprotzen
сходить с рельсов
entgleisen
сходить с ума
hintersinnen
сходить с рельсов
hinwegrutschen
мало-помалу сходить на нет
zerkrümeln
сходить на нет
zulaufen
сходить с пути
entgleisen
сходить со стапелей
vom Stapel laufen
сходить со стапеля
vom Stapel laufen
сходить с ума
verrückt werden
сходить с ума (разг.)
verrückt werden
сойти с дистанции
abfallen
сойти с дистанции
aufstecken
Formas de palavra
сойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сойти |
Будущее время | |
---|---|
я сойду | мы сойдём |
ты сойдёшь | вы сойдёте |
он, она, оно сойдёт | они сойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сошёл | мы, вы, они сошли |
я, ты, она сошла | |
оно сошло |
Причастие прош. вр. | сошедший, *сшедший |
Деепричастие прош. вр. | сойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сойди | сойдите |
Побудительное накл. | сойдёмте |
Инфинитив | сходить |
Настоящее | |
---|---|
я схожу | мы сходим |
ты сходишь | вы сходите |
он, она, оно сходит | они сходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сходил | мы, вы, они сходили |
я, ты, она сходила | |
оно сходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сходящий | сходивший |
Деепричастие | сходя | (не) сходив, *сходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сходи | сходите |
сходить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сходить |
Будущее время | |
---|---|
я схожу | мы сходим |
ты сходишь | вы сходите |
он, она, оно сходит | они сходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сходил | мы, вы, они сходили |
я, ты, она сходила | |
оно сходило |
Причастие прош. вр. | сходивший |
Деепричастие прош. вр. | сходив, *сходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сходи | сходите |
Побудительное накл. | сходимте |