sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
столкнуться
zusammenstoßen (непр.) vi (s), zusammenprallen vi (s); тех. kollidieren
разг. zusammentreffen (непр.) vi (s) (с кем-либо - mit); stoßen (непр.) vi (s) (с чем-либо - auf A) (встретиться с чем-либо новым, неожиданным)
разг. (вступить в противоречие) zusammenstoßen (непр.) vi (s), aneinandergeraten (непр.) vi (s); kollidieren vi (об интересах)
Exemplos de textos
– А может, наместник не выходит из бессознательного состояния просто потому, что не имеет сил столкнуться с грубой реальностью?Cyroc'h fragte sich, ob sein Sohn allein deshalb bewusstlos blieb, weil er sich nicht der harten Realität stellen wollte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я столкнулся с ним более двадцати лет тому назад, когда однажды задал себе вопрос, почему при расспросах нервнобольных обычно не принимаются во внимание их сексуальные проявления.Ich bin vor mehr als zwanzig Jahren auf sie gestoßen, als ich mir eines Tages die Frage vorlegte, warum man denn beim Examen der Nervösen so regelmäßig ihre sexuellen Betätigungen von der Berücksichtigung ausschließt.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Словно сгладились те резкие черты, которые проступают у каждого, кто сталкивается с человеческой подлостью. Ее лицо стало мягче. В нем и впрямь появилось что-то от молодой девушки.Die harten Linien, die sich bei jedem eingraben, der mit der menschlichen Gemeinheit zu tun hat, waren weggewischt; das Gesicht war weicher geworden, es hatte wahrhaftig wieder etwas von einem jungen Mädchen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
С этой универсальной проблемой сталкивается каждый человек, который находится в разладе с самим собой.Mit dieser allgemeinen Schwierigkeit hat jeder zu rechnen, der eine Auseinandersetzung mit sich selber beabsichtigt.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
При этом мы впервые сталкиваемся с проблемой аффектов в сновидении, которая заслуживает изучения сама по себе, но, к сожалению, мы не можем ею заняться.Wir stoßen dabei zum erstenmal auf das Problem der Affekte im Traum, welches ein Studium für sich verdiente, uns aber leider nicht beschäftigen darf.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Им не хватало места, они теснились, поднимаясь на задние ноги, и клыки их сталкивались.Schon hatten sie keinen genügenden Raum mehr. Sie drängten sich und gerieten aneinander. Ihre Hauer berührten sich bereits.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ведь мы все похожи друг на друга, говорим без умолку, в сущности не обращаясь ни к кому, и всегда сталкиваемся с одними и теми же вопросами, хотя и знаем заранее ответы на них.Denn sind wir uns nicht alle gleich, die wir unablässig reden, und zwar ins Leere, die wir Tag für Tag die gleichen Fragen vorgelegt bekommen, obwohl wir die Antwort im voraus kennen?Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Затем Тесси столкнула меня: - Слезай!Plötzlich stieß sie mich weg. »Geh runter!«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Этот конфликт несравним ни с одной войной, с которой мы сталкивались в нашей истории.Der gegenwärtige Konflikt unterscheidet sich vollkommen von allen anderen Kriegen in unserer Geschichte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Карфагеняне их столкнули, и при восходе солнца глыбы скал стали катиться в долину, образуя как бы ступеньки огромной разрушенной лестницы.Die Karthager taten dies, und bei Tagesanbruch rollten die Blöcke in die Tiefebene hinunter wie die Stufen einer zerstörten Riesentreppe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ему казалось, что на душе у него станет легче и веселее, когда он столкнет его со своей дороги.Es schien ihm, als würde ihm froh und leicht sein, wenn nur dieses einzige Wesen aus seinem Wege gerückt werden könnte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
– И Ника-Шапи обернулся к двум молодым людям, сидевшим поодаль, и попросил: – Вы посильнее и помоложе, подойдите к нему с двух сторон, подведите к яме, столкните и тотчас задвиньте решетку.Nika-Schapi wandte sich an zwei junge Männer, die etwas abseits saßen, und bat: „Ihr seid jung und stark, ihr packt ihn von beiden Seiten, führt ihn zum Loch, stoßt ihn hinein und zieht das Gitter darüber.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Когда мы встретимся, столкнутся два сгустка божественной энергии, две галактики.Wenn wir uns selbst finden, sind wir zwei göttliche Energien, zwei Universen, die aufeinandertreffen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Слабость всех этических теорий — как религиозных, так и философских — в том, что они непосредственно и естественно не сталкиваются в индивиде с действительностью.Die Schwäche aller bisherigen Ethik, der religiösen wie der philosophischen, liegt darin, daß sie sich in dem Einzelnen nicht in unmittelbarer und natürlicher Weise mit der Wirklichkeit auseinandersetzt.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Похоже, он столкнулся с хамелеон‑оборудованием на каком‑то небольшом корабле, и это средство помогло судну ускользнуть от него.Was er jetzt entdeckt hatte, das war seine eigene verdammte Chamäleonware auf irgendeinem kleinen Schiff, und mit Hilfe dieser Apparatur war es schon fast an ihm vorbei.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
сталкивать друг с другом
aneinanderstoßen
сталкиваться друг с другом
aneinanderstoßen
столкнуть с места
anschieben
сталкивающихся с проблемами при трудоустройстве
Eingliederungshilfe
сталкиваться на бегу
zusammenrennen
сталкиваться с проблемой
auf ein Problem stoßen
сталкивать лбами
gegeneinander ausspielen
Formas de palavra
столкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | столкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я столкну | мы столкнём |
ты столкнёшь | вы столкнёте |
он, она, оно столкнёт | они столкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он столкнул | мы, вы, они столкнули |
я, ты, она столкнула | |
оно столкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | столкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | столкнутый |
Деепричастие прош. вр. | столкнув, *столкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | столкни | столкните |
Побудительное накл. | столкнёмте |
Инфинитив | столкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я столкнусь | мы столкнёмся |
ты столкнёшься | вы столкнётесь |
он, она, оно столкнётся | они столкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он столкнулся | мы, вы, они столкнулись |
я, ты, она столкнулась | |
оно столкнулось |
Причастие прош. вр. | столкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | столкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | столкнись | столкнитесь |
Побудительное накл. | столкнёмтесь |
Инфинитив | сталкивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сталкиваю | мы сталкиваем |
ты сталкиваешь | вы сталкиваете |
он, она, оно сталкивает | они сталкивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сталкивал | мы, вы, они сталкивали |
я, ты, она сталкивала | |
оно сталкивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сталкивающий | сталкивавший |
Страдат. причастие | сталкиваемый | |
Деепричастие | сталкивая | (не) сталкивав, *сталкивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сталкивай | сталкивайте |
Инфинитив | сталкиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сталкиваюсь | мы сталкиваемся |
ты сталкиваешься | вы сталкиваетесь |
он, она, оно сталкивается | они сталкиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сталкивался | мы, вы, они сталкивались |
я, ты, она сталкивалась | |
оно сталкивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сталкивающийся | сталкивавшийся |
Деепричастие | сталкиваясь | (не) сталкивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сталкивайся | сталкивайтесь |