sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
спешить
eilen vi (h, s), hasten vi, sich beeilen (торопиться)
(о часах) vorgehen (непр.) vi (s)
Exemplos de textos
Прощайте, мне надо спешить.Lebt wohl, ich muß mich beeilen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Спешить, спешить надо было!Tüchtig mußten sie sich ranhalten!Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
— Не стоит слишком спешить. Нельзя снова ее потерять...„Es hat keinen Zweck, wir werden sie wieder verpassen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
И все-таки он еще полежал, с болью и горечью в душе, оскорбленный грубой необходимостью в холодной полутьме вылезать из теплой постели и спешить к суровым, недоброжелательным людям, навстречу беде и опасности.Trotzdem blieb er noch liegen, voll von Erbitterung, Trauer und Anklage dieses brutalen Zwanges wegen, in frostigem Halbdunkel das warme Bett zu verlassen und sich hinaus unter strenge und übelwollende Menschen in Not und Gefahr zu begeben.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Надо немедленно спешить на выручку Страшилы и Дровосека!!!Auf, laßt uns den Freunden zu Hilfe eilen!"Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Следопыт раздраженно нахмурился и замахал руками, призывая Аздара не спешить.Der Spurensucher runzelte gereizt die Stirn und winkte ihn zurück.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Спешить вам уже некуда.Ihr braucht es nicht eilig zu haben.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
– А мне показалось… – смущенно сказал Лагорио и, покачиваясь в седле, не спеша пересек плац.»Ach, ich dachte nur ...« meinte Lagorio verblüfft und ritt, sich im Sattel wiegend, über das Plateau davon.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Все они соскучились за долгие годы молчания и спешили высказать друг другу свои мысли, чувства желания.Sie hatten viele Jahre nicht sprechen können, und jetzt freuten sie sich unbändig, einander ihre Gedanken, Gefühle und Wünsche mitteilen zu können.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Им не придется даже долго ждать, потому что Тунис и вся Ливия спешат им на помощь.Lange brauchten sie darauf nicht zu warten, denn schon eile ihnen Tunis und ganz Libyen zu Hilfe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тронк не моргнув глазом отвечает: – Слушаюсь, господин майор! – и спешит в ближайший к воротам дворик.Tronk zuckt nicht mit der Wimper, antwortet »Zu Befehl!« und eilt in den Hof direkt hinter dem Tor.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Не добили они меня... ясно, что не добили... Я жив... спешили очень...Sie haben mich nicht erschlagen, das ist klar, ich lebe, sie hatten es zu eilig.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Она помолчала, затем набрала полную грудь воздуха, однако продолжать не спешила, словно репетируя в уме то, что ей предстоит сказать.Die Frau unterbrach sich, holte tief Atem, machte noch eine Pause, als probte sie im Geist, was sie sagen wollte.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Вражеское войско не спешило нападать, все, казалось, было отложено, кто знает, на сколько еще лет.Keine Armee rückte zum Angriff vor, alles schien auf einen unbestimmten Zeitpunkt vertagt zu sein.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Приехавший майор в коричневом мундире внимательно осматривал мост, Дойссен давал разъяснения, а он понимающе кивал и даже одобрительно покачивал головой. А потом вместе с Дойссеном они не спеша вернулись.Der Mann in der braunen Uniform mit den Majorsschulterstücken sah die Brücke ganz genau an, ließ sich von Deussen alles zeigen, nickte anerkennend, schüttelte sogar anerkennend den Kopf und ging dann langsam mit Deussen zurück.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
sich beeilen
Tradução adicionada por Dinaa
Frases
спешить на помощь
beispringen
спешить навстречу
entgegeneilen
спешить домой
heimeilen
спешить вперед
vorauseilen
спешить навстречу
zueilen
спешить обратно
zurückeilen
спешить на помощь
zu Hilfe eilen
обойти не спеша
durchwandeln
не спеша
gemächlich
делать не спеша
tempern
Formas de palavra
спешить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | спешить |
Настоящее время | |
---|---|
я спешу | мы спешим |
ты спешишь | вы спешите |
он, она, оно спешит | они спешат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешил | мы, вы, они спешили |
я, ты, она спешила | |
оно спешило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спешащий | спешивший |
Деепричастие | спеша | (не) спешив, *спешивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спеши | спешите |
спешить
глагол, переходный
Инфинитив | спешить |
Будущее время | |
---|---|
я спешу | мы спешим |
ты спешишь | вы спешите |
он, она, оно спешит | они спешат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешил | мы, вы, они спешили |
я, ты, она спешила | |
оно спешило |
Действит. причастие прош. вр. | спешивший |
Страдат. причастие прош. вр. | спешенный |
Деепричастие прош. вр. | спешив, *спешивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешь | спешьте |
Побудительное накл. | спешимте |
Инфинитив | спешиться |
Будущее время | |
---|---|
я спешусь | мы спешимся |
ты спешишься | вы спешитесь |
он, она, оно спешится | они спешатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешился | мы, вы, они спешились |
я, ты, она спешилась | |
оно спешилось |
Причастие прош. вр. | спешившийся |
Деепричастие прош. вр. | спешившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешься | спешьтесь |
Побудительное накл. | спешимтесь |
Инфинитив | спешивать |
Настоящее время | |
---|---|
я спешиваю | мы спешиваем |
ты спешиваешь | вы спешиваете |
он, она, оно спешивает | они спешивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешивал | мы, вы, они спешивали |
я, ты, она спешивала | |
оно спешивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спешивающий | спешивавший |
Страдат. причастие | спешиваемый | |
Деепричастие | спешивая | (не) спешивав, *спешивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешивай | спешивайте |
Инфинитив | спешиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я спешиваюсь | мы спешиваемся |
ты спешиваешься | вы спешиваетесь |
он, она, оно спешивается | они спешиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешивался | мы, вы, они спешивались |
я, ты, она спешивалась | |
оно спешивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спешивающийся | спешивавшийся |
Деепричастие | спешиваясь | (не) спешивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешивайся | спешивайтесь |