sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
У некоторых девчонок уже глаза стали мокрыми, но реветь пока ни одна не ревела.Einige Mädchen hatten schon feuchte Augen, aber noch heulte niemand.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
- Перестаньте без толку реветь и поскорее отнесите меня к Прему Крокусу! - Приказал Тотошка.„Laßt das unnütze Weinen und tragt mich schnell zu Prem Kokus!" befahl Toto.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
- Очередную партию стригут, хотя зверям это очень не нравится, и при стрижке они отчаянно ревут.„Die Tiere werden geschoren, wobei sie aus Mißbehagen schrecklich brüllen.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Чего ты ревёшь?Warum heulst du?Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Черт возьми, - спросил я ее, - чего ты ревешь?»Verdammt, was hast du denn?« sagte ich.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Потом широко раскрыл пасть и в течение нескольких минут протяжно ревел. Эхо горы повторяло его рев, пока, наконец, он не затих в пустыне.Nach einiger Zeit öffnete er seinen Rachen in ganzer Weite und stieß mehrere Minuten hindurch ein langes Gebrüll aus, dessen Echo die Berge zurückwarfen, bis es schließlich in der Einöde verhallte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вновь царит дух Ренессанса, но теперь он подобен уже не ревущему урагану, как у Джордано Бруно, а ласкающему ветерку.Renaissancegeist waltet wieder, aber diesmal nicht als brausender Sturm, wie in Giordano Bruno, sondern als milder Wind.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Данька, а ты чего ревешь?Was hast du denn, Danka?Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Толпа кругом ревела: «Быки!Und die Menge ringsum wiederholte: »Tiere!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Батюшки! бубенцы просто ревут за самой нашей спиною, телега гремит с дребезгом, люди свистят, кричат и поют, лошади фыркают и бьют копытами землю...Du meine Güte! Die Schellen tönen laut dicht hinter uns, ein Wagen dröhnt und klirrt, die Insassen pfeifen, schreien und singen, die Pferde schnauben und stampfen den Boden mit den Hufen...Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
- Желтый огонь, ревет, - подсказала КаггиКарр.„Gelbes Feuer, das heult", krächzte Kaggi-Karr.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Над головой ревело удаляющееся пламя, внизу тускло пульсировала багровая тьма.Über ihnen heulten die sich entfernenden Flammen, unter ihnen pulsierte dumpf das purpurrote Dunkel.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Большая часть спектра лучей ревущего солнца отражалась от пленки.Die von der lodernden Sonne kommende Strahlung prallte zum größten Teil von dem dünnen Film ab.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
И когда со мной говорил, ревел, только беззвучно.Selbst als er mit mir gesprochen hatte, hatte er geweint, bloß eben lautlos.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Лев вертелся на месте и от страха так грозно ревел, что обезьяны не решались к нему подступить.Der Löwe drehte sich im Kreise und brüllte vor Angst so drohend, daß die Affen sich ihm nicht zu nähern wagten.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
кончить реветь
ausheulen
реветь басом
brummen
Formas de palavra
реветь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | реветь |
Настоящее время | |
---|---|
я реву | мы ревём |
ты ревёшь | вы ревёте |
он, она, оно ревёт | они ревут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ревел | мы, вы, они ревели |
я, ты, она ревела | |
оно ревело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ревущий | ревевший |
Деепричастие | ревя | (не) ревев, *ревевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | реви | ревите |