sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
- Про все про это, милые мои, - говорит, вздохнув, Кузьмич, - нам должен рассказать Чума."All das, meine Lieben", sagt Kusmitsch seufzend, "müssen wir Pest erzählen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Но он так часто твердил это, что она стала пытливее вглядываться в него своими светло-голубыми глазами и заставила несколько подробнее рассказать о его родителях, имущественном положении, видах на будущее.Aber er wiederholte es so oft, daß sie ihre hellen blauen Augen in diskreter Prüfung zu ihm hinschweifen ließ und ihn veranlaßte, ein wenig eingehender von seiner Herkunft, seinen Verhältnissen, seinen Aussichten zu erzählen.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Единственное, что я могу еще сделать, это рассказать о наблюдениях, которые имеют к анализу хоть какое-то отношение, они были сделаны во время аналитического лечения, может быть, даже стали возможны благодаря его влиянию.Das einzige, was ich noch tun kann, wäre, daß ich Ihnen von Beobachtungen erzähle, die wenigstens die eine Beziehung zur Analyse haben, daß sie während der analytischen Behandlung gemacht, vielleicht auch durch ihren Einfluß ermöglicht wurden.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Ибо хочешь не хочешь, а надо рассказать о похоронах, и рассказчик заранее просит за это прощение.Der Erzähler entschuldigt sich, aber es muß eben von den Begräbnissen gesprochen werden.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
– Что еще вы можете рассказать о них?"Was können Sie mir sonst noch von ihnen erzählen?", fragteЭшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
– Нет, я вам всё должна рассказать.»Nein, ich muß Ihnen die ganze Wahrheit erzählen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Что мог рассказать Хеннес?Wie sollte er es ihnen erklären?Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Я устал. Странное дело, устал не оттого, что много говорил, но от одной мысли о том, что мне еще предстоит рассказать.Ich fühle mich müde, seltsam müde, nicht weil ich soviel gesprochen habe, sondern beim bloßen Gedanken an das, was mir noch zu sagen bleibt.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
– Родственник? – уточнил Мартин, мучительно решая – рассказать о смерти маленького ковбоя или промолчать."Ist das ein Verwandter von Ihnen?", wollte Martin wissen, der sich mit der Entscheidung quälte, ob er vom Tod des kleinen Cowboys erzählen sollte oder nicht.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Но вы должны рассказать мне все, что знаете о графине.Aber Sie müssen mir alles sagen über die Gräfin.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Конечно, я не мог рассказать девушкам о том, что вы именуете "вожделением плоти"!Ich konnte mit den Mädchen natürlich nicht über das reden, was Sie das fleischliche Verlangen nennen!Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Здесь надо рассказать о судьбе того куска чудесного ковра, который достался Подземным рудокопам.Wir wollen hier gleich erzählen, was später mit dem Zipfel des Zauberteppichs im Land der Unterirdischen Erzgräber geschah.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Он обернулся и спокойно спросил: – Если вы и в самом деле верите, что я шпион, неужели вы думаете, мне захочется рассказать вам историю моей жизни?Davlins Gesicht zeigte einen Hauch Ironie, als er sich ihr zuwandte. "Wenn Sie mich wirklich für einen Spion halten. Wie kommen Sie dann auf die Idee, ich würde Ihnen mein Leben erzählen?"Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Пожалуй, лучше рассказать Кинку.»Vielleicht sollten wir doch lieber mit Kinck reden.«Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Нельзя измыслить ничего более странного и удивительного, чем то, что приключилось с моим бедным другом, юным студентом Натанаэлем, и о чем я собираюсь тебе, снисходительный читатель, теперь рассказать.Seltsamer und wunderlicher kann nichts erfunden werden, als dasjenige ist, was sich mit meinem armen Freunde, dem jungen Studenten Nathanael, zugetragen, und was ich dir, günstiger Leser! zu erzählen unternommen.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
рассказывать небылицы
aufschneiden
рассказывать небылицы
erzählen
манера рассказывать
Erzählungsart
манера рассказывать
Erzählungsweise
рассказывать небылицы
reesen
рассказывать захлебываясь
strudeln
рассказывать другому
weitererzählen
рассказывать другому
weitersagen
рассказывать другому
wiedersagen
Formas de palavra
рассказать
глагол, переходный
Инфинитив | рассказать |
Будущее время | |
---|---|
я расскажу | мы расскажем |
ты расскажешь | вы расскажете |
он, она, оно расскажет | они расскажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассказал | мы, вы, они рассказали |
я, ты, она рассказала | |
оно рассказало |
Действит. причастие прош. вр. | рассказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассказанный |
Деепричастие прош. вр. | рассказав, *рассказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расскажи | расскажите |
Побудительное накл. | расскажемте |
Инфинитив | рассказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассказываю | мы рассказываем |
ты рассказываешь | вы рассказываете |
он, она, оно рассказывает | они рассказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассказывал | мы, вы, они рассказывали |
я, ты, она рассказывала | |
оно рассказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассказывающий | рассказывавший |
Страдат. причастие | рассказываемый | |
Деепричастие | рассказывая | (не) рассказывав, *рассказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассказывай | рассказывайте |
Инфинитив | рассказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *рассказываюсь | мы *рассказываемся |
ты *рассказываешься | вы *рассказываетесь |
он, она, оно рассказывается | они рассказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассказывался | мы, вы, они рассказывались |
я, ты, она рассказывалась | |
оно рассказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассказывающийся | рассказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |