sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
приехать
(an)kommen (непр.) vi (s); eintreffen (непр.) vi (s) (прибыть); angefahren kommen (непр.) vi (s) (прибыть); angefahren kommen (непр.) vi (s) (подъехать); angereist kommen (непр.) vi (s) (из путешествия)
Exemplos de textos
Шурик переставил тумбочку Валерии под правую руку, поставил две коробочки, чтоб она могла разобрать свои пузырьки и баночки, поцеловал её в щеку и обещал приехать к вечеру.Schurik rückte das Nachtschränkchen rechts neben Valerijas Bett und stellte die beiden Schachteln darauf, damit sie ihre Fläschchen und Döschen in Reichweite hatte, küßte sie auf die Wange und versprach, am Abend wiederzukommen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Кто знает, когда еще удастся приехать сюда опять.Wer weiß, wann ich wieder herkomme.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Только вот ей срочно понадобился развод, потому что появилась возможность соединиться с Энрике: он нашёл одного американца, который готов приехать в Россию, оформить с ней брак и вывезти её.Aber nun brauche sie schnell die Scheidung, denn es gebe eine Möglichkeit, mit Enrique zusammenzukommen: Er habe einen Amerikaner gefunden, der nach Rostow kommen wolle und bereit sei, sie zu heiraten und rauszubringen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я не могу приехать.»Ich kann nicht kommen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Раньше она всегда просила меня приехать к ним и показать "что-нибудь новенькое".Früher hatte sie immer gesagt: "Wann kommen Sie noch einmal und führen uns was vor?"Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Энрике хотел приехать в Россию сам, но этого приезда Лена боялась больше всего, она была уверена, что его посадят: у него была паршивая предыстория, теперь он был ещё и американец.Enrique wollte selbst nach Rußland kommen, doch davor hatte Lena noch mehr Angst, sie war überzeugt, man würde ihn einsperren: Er hatte eine üble Vorgeschichte, und nun war er obendrein auch noch Amerikaner.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
- Просто в гости не мог приехать? - Упрекнул моряка Джон.„Sonst hättest du uns wohl noch immer nicht besucht?" erwiderte John mit leisem Vorwurf.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
- Вы должны приехать посмотреть мою танцевальную студию, - сказала она.»Du solltest mal kommen und dir mein Tanzstudio ansehen«, sagte sie.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- Виктор Анатольевич приехать не может, сейчас звонил."Viktor Anatoljewitsch kann nicht kommen, wir haben eben telefoniert.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Вы должны приехать.Sie müssen hierher kommen.«Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Педиатр, лечивший ещё Шурика, приехать не мог, сам был болен, но расспросил обо всем и велел напоить ребёнка валерьянкой.Der Kinderarzt, der schon Schurik betreut hatte, konnte nicht kommen, ließ sich aber die Symptome genau schildern und riet zu Baldrian.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Да, и подумать только, я-то воображал, что ты можешь приехать.Ja, aber denke nur, ich bildete mir ein, Du könntest kommen.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Я бы хотела приехать повидаться с вами.Ich würde Sie gerne einmal besuchen.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Она приехать должна через полчаса.In einer halben Stunde kommt sie her.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Прислуживали приехавшие с владыкой инок Киприан из обители преп. Иова Почаевского и Василий Купчик, а также соборный иподиакон Григорий Кобро.Im Pontifikalamt assistierten als erfahrene Altardiener Hypodia- kon Gregor Kobro, Mönch Kyprian sowie Bruder Vassilij (die beiden Letztgenannten aus dem hl. Hiob-von- Pocaev-Kloster).© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
приезжать на велосипеде
anradeln
приезжать на гастроли
bespielen
специалист, приезжающий в порядке обмена на работу в ФРГ
Counterpart
ученик, приезжающий ежедневно в школу из другого города
Fahrschüler
книга для регистрации приезжающих
Fremdenbuch
дирижер, приехавший на гастроли
Gastdirigent
номера для приезжающих
Gastherberge
комната для приезжающих
Gaststube
иностранный рабочий, приехавший в страну незаконным образом
illegaler Gastarbeiter
приехавший на продолжительный срок
Logierbesuch
купцы, приезжающие на ярмарку
Meßfremde
купцы, приезжающие на ярмарку
Meßgäste
приехавший на автомашине
motorisiert
единовременная материальная помощь лицам, приехавшим в ГДР
Überbrückungsgeld
приезжать ещё раз
wiederkommen
Formas de palavra
приехать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | приехать |
Будущее время | |
---|---|
я приеду | мы приедем |
ты приедешь | вы приедете |
он, она, оно приедет | они приедут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приехал | мы, вы, они приехали |
я, ты, она приехала | |
оно приехало |
Причастие прош. вр. | приехавший |
Деепричастие прош. вр. | приехав, *приехавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приезжай | приезжайте |
Побудительное накл. | приедемте |
Инфинитив | приезжать |
Настоящее | |
---|---|
я приезжаю | мы приезжаем |
ты приезжаешь | вы приезжаете |
он, она, оно приезжает | они приезжают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приезжал | мы, вы, они приезжали |
я, ты, она приезжала | |
оно приезжало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приезжающий | приезжавший |
Деепричастие | приезжая | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приезжай | приезжайте |