sem exemplosEncontrados em 6 dicionários
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
порядок
м
Ordnung f
(последовательность) Reihenfolge f
(способ) Ordnung f; Verfahren n, Methode f (метод); Weg m
(строй, режим) Ordnung f, Regime [[-'ʒiːm] n, pl -s
мн. ч. порядки (правила, обычаи) Ordnung f, Zustände m pl
мат. Ordnung f
воен. Formation f
Economics (Ru-De)
порядок
Handhabung, Ordnung, Rangordnung, Reihe
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
На эскарпах форта все уже было готово: снаряжение приведено в порядок, солдаты расставлены по местам, оружие проверено.Auf den Bastionen des Forts ist alles bereit, die Soldaten stehen gut verteilt, Waffen und Munition sind überprüft.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
К несчастью для Марсии, любящей порядок во всем, Сондра добралась до этих гор первая.Leider war Sondra schon vor Marcia dort eingetroffen und hatte für Unordnung gesorgt.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
– Ну-ка, наведи порядок! – сказал тот, что сидел за рулем."Mach mal Ruhe", sagte der, der am Steuer saß.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
- Будет порядок."Wird schon klappen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Он решил отправиться в путешествие, чтобы привести свои мысли в порядок; он решил навсегда отказаться от своей потребности в дружбе, в обществе людей.Er beschloß eine Reise zu machen, um seine Vorstellungen wieder zu ordnen; den Gedanken an Freundschaft, den Wunsch nach Umgang hatte er nun auf ewig aufgegeben.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Пусть он не сноб и не гастроном, но во всем должен быть порядок!Selbst wenn er kein Snob oder Gastronom gewesen wäre - Ordnung musste sein!Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок.Ich begriff nicht, weshalb ich das alles getan hatte. Ich war da in etwas hineingeraten, das mich durcheinanderriß, das mich unvernünftig und ungerecht machte, das mich hin und her warf und mir zerschlug, was ich mühsam geordnet hatte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Там после победы над злой волшебницей все уже пришло в порядок, и каждый занимался своим делом.Sie hatten gesehen, daß nach dem Sieg über die böse Hexe alles wieder in Ordnung kam und jedermann erneut seinen Geschäften nachgehen konnte.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
В рамках семинара будут обсуждаться важнейшие темы, такие как правильный порядок действий, современные тенденции и важнейшие изменения в законодательстве.Im Rahmen des Seminars werden die wichtigsten Informationen über die korrekte Vorgehensweise, die aktuellen Trends und die wichtigsten Änderungen in der Gesetzgebung besprochen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Плутон представляет исключение : его орбита может быть предсказана на порядок менее точно, чем орбиты других планет.Pluto ist dabei eine Ausnahme. Seine Position ist vielleicht zehnfach weniger genau als die Positionen der anderen Planeten.
Здоровый ритм пробежал по моим нервам и привел в стройный порядок мои мысли – точно войско, которое ждало моих приказаний.Der Rhythmus der Gesundheit durchströmte meine Nerven und ordnete meine Gedanken in Reih' und Glied wie eine Armee, die nur auf meine Befehle wartete.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Вечерами мы принимались за «Карла» и до глубокой ночи копались в нем, проверяя каждый винтик, тщательно смазывая и приводя в порядок все.Abends hatten wir dann bis in die Nacht hinein Karl bis aufs kleinste Schräubchen kontrolliert, geschmiert und in Ordnung gebracht.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Этот заботился о том, чтобы трудившийся до изнеможения магистр трижды в день совершал «маленькое» или «короткое» упражнение и чтобы положенные для каждого такого упражнения порядок и время в минутах соблюдались самым тщательным образом.Dieser sorgte dafür, daß der bis zur äußersten Anspannung Arbeitende täglich dreimal der »kleinen« oder »kurzen« Übung nachkam und daß Ablauf und Minutendauer für jede solche Übung genauestens eingehalten wurden.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
30 октября 2007 года вступил в силу Закон №212-ФЗ, изменивший порядок приобретения участков, находящихся в государственной или муниципальной собственности.Am 30. Oktober 2007 ist das Gesetz Nr. 212 - FZ in Kraft getreten, das das Verfahren zum Erwerb von Rechten an staatlichen und kommunalen Grundstücken geändert hat.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Можно изменять элементы списка, а также порядок доступа к ним.Sie können die Objekte in der Liste und die Reihenfolge, in der Sie darauf zugreifen, ändern.© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
предусматривающая порядок изменения
Abänderungsklausel
порядок взыскания налогов
Abgabenordnung
порядок разработки и представления проекта
Ablauforganisation
приводить в порядок
ablegen
порядок отвода или отклонения
Ablehnungsverfahren
порядок испытаний
Abnahmelauf
правовой порядок сдачи-приемки
Abnahmeordnung
нормативные положения тарифного соглашения, регламентирующие порядок заключения трудовых договоров
Abschlussnormen
порядок ликвидации
Abwicklungsverfahren
порядок дня
Agenda
порядок судопроизводства по трудовым спорам
AGO
порядок расчетов по аккредитиву
Akkreditivverfahren
порядок регулирования отношений на аграрном рынке
Agrarmarktordnung
порядок ведения дел
Aktenordnung
порядок ведения дел
Aktenplan
Formas de palavra
порядок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | порядок | порядки |
Родительный | порядка | порядков |
Дательный | порядку | порядкам |
Винительный | порядок | порядки |
Творительный | порядком | порядками |
Предложный | порядке | порядках |