sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
побудить
(кого-либо к чему-либо) veranlassen vt, anregen vt, bewegen (непр.) vt (zu); den Anstoß geben (непр.) (zu) (дать толчок)
Exemplos de textos
Чтобы как-то его оживить, я попытался побудить его самого испробовать что-нибудь.Um ihn aufzumuntern, versuchte ich, ihn irgend etwas probieren zu lassen.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Идея культурного государства жизнеспособна лишь тогда, когда содержащиеся в мировоззрении стимулы побуждают индивида с энтузиазмом отдаться деятельности на благо организованного общества.In erforderter Lebendigkeit ist die Idee des Kulturstaates nur da vorhanden, wo der Einzelne durch die in der Weltanschauung enthaltenen Antriebe dazu gelangt, sich der organisierten Gesellschaft in Tätigkeitsenthusiasmus hinzugeben.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Катастрофа с транспортной ситуацией в городе побудила разработчиков назвать их проект «Генплан необходимости», что звучит почти как вопль отчаяния в адрес правительства Москвы и Московской области.Die katastrophale Verkehrslage hat die Entwickler des Genplans veranlasst, ihr Werk - quasi wie ein Appell an die Stadtregierungen von Moskau und Moskauer Gebiet - «Genplan der Notwendigkeit» zu nennen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Было бы более целесообразно, господин Галилей, если бы вы привели нам те основания, которые побуждают вас допустить, что в наивысшей сфере неизменного неба могут обретаться созвездия, движущиеся в свободном взвешенном состоянии.Es wäre doch viel förderlicher, Herr Galilei, wenn Sie uns die Gründe nennten, die Sie zu der Annahme bewegen, daß in der höchsten Sphöre des unveränderlichen Himmels Gestirne freischwebend in Bewegung sein können.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Твердая уверенность, что он не вернется с этой войны, побуждала его вести ее беспощадно.Die Überzeugung, daß er daraus nicht zurückkehren würde, reizte ihn dazu, ihn erbarmungslos führen zu wollen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но из того рвения, с которым я защищаюсь против упрека, что нервнобольного во время аналитического лечения побуждают "дать себе волю", вам не следует делать вывод, что мы воздействуем на него в пользу общественной нравственности.Aus dem Eifer, mit dem ich mich gegen den Vorwurf verteidige, daß der Nervöse in der analytischen Kur zum Sichausleben angeleitet wird, dürfen Sie aber nicht den Schluß ziehen, daß wir zu Gunsten der gesellschaftlichen Sittsamkeit auf ihn wirken.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Побуждаемый ею, я нашел в несравненном творении святого Фомы "Подражание Христу" (цитирует наизусть): "Он, кому глаголет вечное слово, свободен от многих расспросов".Angeregt dadurch, fand ich in unserer unnachahmbaren Imitatio noch folgendes. Zitiert auswendig: „Er, zu dem das ewige Wort spricht, ist frei von vielem Gefrage."Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
anwecken
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro de-ru
Frases
совершенные с целью побудить вступить с ним в брак
Ehebetrug
побудить остаться
verweilen
официантка, обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов
Animierfräulein
официантка, обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов
Animierkellnerin
трактир, в котором официантки развлекают посетителей и побуждают их к увеличению расходов
Animierkneipe
побуждающие факторы
Motivationsfaktoren
побуждающая причина
Nervus rerum
Formas de palavra
побудить
глагол, переходный
Инфинитив | побудить |
Будущее время | |
---|---|
я побужу | мы побудим |
ты побудишь | вы побудите |
он, она, оно побудит | они побудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он побудил | мы, вы, они побудили |
я, ты, она побудила | |
оно побудило |
Действит. причастие прош. вр. | побудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | побуждённый |
Деепричастие прош. вр. | побудив, *побудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | побуди | побудите |
Побудительное накл. | побудимте |
Инфинитив | побуждать |
Настоящее время | |
---|---|
я побуждаю | мы побуждаем |
ты побуждаешь | вы побуждаете |
он, она, оно побуждает | они побуждают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он побуждал | мы, вы, они побуждали |
я, ты, она побуждала | |
оно побуждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | побуждающий | побуждавший |
Страдат. причастие | побуждаемый | |
Деепричастие | побуждая | (не) побуждав, *побуждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | побуждай | побуждайте |
Инфинитив | побуждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *побуждаюсь | мы *побуждаемся |
ты *побуждаешься | вы *побуждаетесь |
он, она, оно побуждается | они побуждаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он побуждался | мы, вы, они побуждались |
я, ты, она побуждалась | |
оно побуждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | побуждающийся | побуждавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
побудить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | побудить |
Будущее время | |
---|---|
я побужу | мы побудим |
ты побудишь | вы побудите |
он, она, оно побудит | они побудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он побудил | мы, вы, они побудили |
я, ты, она побудила | |
оно побудило |
Причастие прош. вр. | побудивший |
Страд. прич. прош. вр. | побуженный |
Деепричастие прош. вр. | побудив, *побудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | побуди | побудите |
Побудительное накл. | побудимте |