sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
отказаться
(не согласиться на что-либо) absagen vt, ausschlagen (непр.) vt; ablehnen vt (отклонить); sich weigern (сопротивляться чему-либо)
(бросить мысль о чём-либо, оставить что-либо) verzichten vi (auf A); aufgeben (непр.) vt (от сопротивления, надежды и т.п.); sich lossagen (отречься)
Exemplos de textos
- Да нет, я просто подумал, не отменить ли праздник, не отказаться ли от него... хотя, может быть, этого не стоит делать из-за детей, и вообще я ведь так долго готовился к этому дню.»Nein, aber ich dachte daran, sie ausfallen zu lassen, sie abzusagen - vielleicht ist es der Kinder wegen besser, das nicht zu tun, und ich habe so vieles vorbereitet für diesen Tag.«Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
Еды были просто горы, она была - просто объедение, отчего сопротивляться искушению и отказаться было нелегко, просто невозможно.Es gab Unmengen von Essen, und zwar sehr leckerem Essen, was die Sache zu widerstehen und abzulehnen nicht gerade einfach oder, besser gesagt, eigentlich unmöglich machte.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Работу он пока не получил, но мог бы, казалось, пока заняться домом, то есть дать Биргит возможность отказаться от ночных смен.Er bekam zwar nicht gleich einen Job, aber nun konnte sie wieder voll einsteigen, tagsüber; keine Nachtdienste, das allein würde ihr schon guttun. Er konnte den Haushalt übernehmen, bis er eine gute Stellung fand.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Однако факт, что буржуазные идеологи в настоящее время вынуждены отказаться от использования уровня потребления товаров как масштаба соревнования с ГДР, свидетельствует о мощном росте социалистической экономики в ГДР.Es zeugt von dem gewaltigen Aufstieg der sozialistischen Wirtschaft in der DDR, daß die bürgerlichen Ideologen gegenwärtig gezwungen sind, von der Höhe des Konsumgüterverbrauchs als Wettbewerbsmaßstab abzugehen.Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusFaschismus und politischer KlerikalismusMaier, Harry,Stier, Peter© 1961 Dietz Verlag BerlinФашизм и политический клерикализмМайер, Гарри,Штир, П.© 1961 Dietz Verlag Berlin© Издательство иностранной литературы, 1963© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Он решил отправиться в путешествие, чтобы привести свои мысли в порядок; он решил навсегда отказаться от своей потребности в дружбе, в обществе людей.Er beschloß eine Reise zu machen, um seine Vorstellungen wieder zu ordnen; den Gedanken an Freundschaft, den Wunsch nach Umgang hatte er nun auf ewig aufgegeben.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Если так, то не исключено, что мне придется отказаться, если при этом я не смогу подобраться ближе к Брому.Falls ja, lehne ich den Auftrag vielleicht ab, da ich dadurch Brom nicht näher komme."Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Хотя программа приватизации предполагает уменьшение доли государства в экономике, Россия пока не готова отказаться от контрольных пакетов крупнейших предприятий страны.Während die geplanten Privatisierungen durchaus zu einer Verringerung des staatlichen Anteils an der Wirtschaft führen, ist der russische Staat jedoch nicht bereit, die staatliche Kontrollmehrheit an den wichtigsten Großunternehmen abzugeben.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Сюзанна воплощала для него тот потенциал, который он прежде ощущал в себе и от которого ему пришлось отказаться вместе с выбором профессии и образа жизни.Susanne hatte Möglichkeiten verkörpert, die er früher in sich gespürt hatte und die er aufgeben musste, als er seinen Beruf und ein bürgerliches Leben wählte.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Можно лишь согласиться с выводом Дирксена, что Англия «была готова отказаться от своих обязательств на востоке», а также «предоставить Германии преобладающее положение на востоке и юго-востоке Европы».Man kann nur der Schlußfolgerung Dirksens beipflichten, daß England „zur Aufgabe östlicher Bindungen" bereit war „sowie zur Einräumung einer Vormachtstellung im Osten und Südosten Europas" für Hitlerdeutschland.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
– Вечерние платья, правда… от них мне труднее отказаться…»Abendkleider, das ist wahr – die kann ich schon schwerer abschlagen...«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Его охватило желание отказаться от своих планов, выйти в ночь и уйти куда глаза глядят.Es überkam ihn das Verlangen, seine Pläne aufzugeben, hinaus in die Nacht zu gehen und davonzuziehen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Федеральное ведомство может отказаться от этого требования только в отношение детей, которым не исполнилось 14 лет.Nur bei Kindern, die das 14. Lebensjahr noch nicht vollendet haben, kann das Bundesamt hiervon absehen.© 2011 Copyright by Bundesamt für Migration und Flüchtlingehttp://www.bamf.de/ 23.04.2011© 2011 Copyright Федеральное ведомство по вопросам миграции и беженцев.http://www.bamf.de/ 23.04.2011
Он был связан по рукам и ногам приказом Мудреца‑Императора и вынужден был отказаться от преследования противника.Kori'nh und seine Flotte waren an die Befehle des Weisen Imperators gebunden, die verboten, die Hydroger zu verfolgen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Разве могла бы его сестра отказаться стать супругой Великого короля?Wie konnte Estarra es ablehnen, die Gemahlin eines Großen Königs zu werden?Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я должен был отказаться от этой надежды.Ich mußte die Hoffnung aufgeben.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
заставлять отказаться
abbringen
право заказчика отказаться от приемки товара, не отвечающего условиям соглашения
Abnahmeverweigerungsrecht
отказаться от своих обвинений
abrüsten
отказаться по телефону
abtelephonieren
право близких родственников обвиняемого отказаться от дачи показаний
Angehörigenprivileg
обязанность отказаться от дачи показаний
Aussageverweigerungspflicht
готовый отказаться от вредной привычки
entwöhnungswillig
уволить с работы или отказаться от работы
Kündigungsrecht
отказаться принимать участие в
streiken
отказаться от своих убеждений
umkippen
обязанность отказаться от дачи свидетельских показаний
Zeugnisverweigerungspflicht
право одной стороны отказаться от выполнения своего обязательства по договору до выполнения его другой стороной
Zurückbehaltungsrecht
право отказаться от выполнения обязательства по договору до исполнения его другой стороной
Zurückbehaltungsrecht
иметь возможность отказаться
zurückkönnen
отказаться отвечать
Antwort verweigern