sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Когда я хожу, это идет она; когда я останавливаюсь, это значит, что она отдыхает!Gehe ich, so schreitet sie voran ... bleibe ich stehen, so verweilt sie ...Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Никогда не бывала я так неожиданно обрадована, как в эту минуту; я пошла на звук и увидела на краю леса отдыхающую старуху.Nie bin ich so angenehm überrascht worden, als in diesem Augenblick, ich ging näher und ward an der Ecke des Waldes eine alte Frau gewahr, die auszuruhen schien.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Элли прилегла на траве отдохнуть.Elli setzte sich ins Gras, um auszuruhen.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Не лучше ли вам отдохнуть несколько часов?Wär es nicht besser, wenn Ihr Euch ein paar Stündchen ausruht?"Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
В течение недель сумеречного периода в Маратха‑Приме туристы и отдыхающие готовились покинуть размещенный под куполом город и отбыть домой, в безопасные, ярко освещенные места.Während der Wochen des langen Sonnenuntergangs auf Maratha Prime bereiteten sich die Touristen darauf vor, die Kuppelstadt zu verlassen und heimzukehren in die helle Sicherheit.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Двумя часами позже они удалились к себе в каюту, сделав вид, что собираются пораньше лечь спать, чтобы отдохнуть после бессонной ночи.Zwei Stunden später hatten sie sich nach ihrer Kabine zurückgezogen, als wollten sie sich für die letzte schlaflose Nacht schadlos halten.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Наступила ночь, и я, выбрав себе местечко, поросшее мхом, хотела отдохнуть.Nun brach die Nacht herein, und ich suchte mir eine Moosstelle aus, um dort zu ruhn.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Езжай ты, я хочу сейчас отдохнуть и поужинать.Fahr du man, ich hab jetzt Hunger und Durst.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Впервые за долгие годы страдающее самолюбие пианиста отдыхало, расслабившись и расправившись.Zum erstenmal seit Jahren konnte das verletzte Selbstwertgefühl des Pianisten aufatmen, sich entspannen und entfalten.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Остановившись на пороге, они оперлись на копья в позе отдыхающих пастухов.Sie blieben am Eingang stehen und stützten sich auf ihre Lanzen, wie ausruhende Schäfer auf ihre Hirtenstäbe.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Как правило, не все, чем владеет музей, можно показать в его выставочных залах. Из-за нехватки места экспонаты обычно меняются местами, одни выставляются, другие - временно «отдыхают» в запасниках.Nicht alle Schätze eines Museums können zur gleichen Zeit gezeigt werden, die Stücke, die pausieren, werden in den Zwischenzeiten in den Depoträumen des jeweiligen Museums aufbewahrt.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Поэтому ты отдохни несколько дней, хочешь, пойдём с тобой на каток, в музей – куда захочешь!Also ruh dich ein paar Tage aus, wenn du willst, gehen wir auf die Eisbahn oder ins Museum — wohin du willst!Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Как будто они не уставали, а отдыхали в шахте.Sie schienen in der Grube überhaupt nicht zu ermüden, sondern sich eher auszuruhen.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
– Немного поколебавшись, деликатно спросила. – Не угодно ли отдохнуть с какой-нибудь из барышень?Nach kurzem Zögern fragte sie taktvoll: »Möchten Sie sich vielleicht mit einer unserer jungen Damen entspannen?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Дети должны отдыхать по нескольку раз в день.Kinder sollten sich mehrmals am Tag ausruhen.© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
ruht
Tradução adicionada por Liza Tolokonnikova
Frases
отдохнуть от стресса
antistressen
отдыхающий за городом
Ausflügler
нуждающийся в отдыхе, желающий отдохнуть
erholungsuchend
деревня, построенная для отдыхающих
Feriendorf
гостиница для отдыхающих
Ferienhotel
ребенок, отдыхающий во время каникул в детском лагере
Ferienkind
отдыхающий на курорте
Kurgast
отдыхающие в одном санатории
Mitpatienten
кемпинг с палаткой отдыхающего
Teilcamping
отдыхать в полдень
untern
столовая для отдыхающих в палаточном городке
Zeltplatzgaststätte
Formas de palavra
отдохнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | отдохнуть |
Будущее время | |
---|---|
я отдохну | мы отдохнём |
ты отдохнёшь | вы отдохнёте |
он, она, оно отдохнёт | они отдохнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдохнул | мы, вы, они отдохнули |
я, ты, она отдохнула | |
оно отдохнуло |
Причастие прош. вр. | отдохнувший |
Деепричастие прош. вр. | отдохнув, *отдохнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдохни | отдохните |
Побудительное накл. | отдохнёмте |
Инфинитив | отдыхать |
Настоящее | |
---|---|
я отдыхаю | мы отдыхаем |
ты отдыхаешь | вы отдыхаете |
он, она, оно отдыхает | они отдыхают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он отдыхал | мы, вы, они отдыхали |
я, ты, она отдыхала | |
оно отдыхало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | отдыхающий | отдыхавший |
Деепричастие | отдыхая | (не) отдыхав, *отдыхавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | отдыхай | отдыхайте |