about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Russo-Alemão
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

отвлечь

  1. ablenken vt, abbringen (непр.) vt (от чего-либо - von)

  2. филос. abstrahieren vt

Exemplos de textos

Госпожа Перманедер вздохнула, но уже улыбаясь; затем отворотилась, покрепче прижала к глазам платочек и надула губы, как ребенок, которого шуткой попытались отвлечь от чего-то неприятного.
Sie stieß einen Seufzer aus, der halb ein Lachen war, wandte sich ab und drückte das Taschentuch fester gegen die Augen, schmollend wie ein Kind, das man mit einem Spaß seinem Leide abwendig zu machen sucht.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Мартин попытался было изложить и мотивы своего поведения – как вначале он не понял происходящего, как испугался за беззащитных птенцов, как попробовал отвлечь убийцу…
Martin versuchte, auch die Motive seines eigenen Verhaltens zu erhellen: Wie er zunächst nicht begriffen habe, was da vor sich ging, wie er sich um die hilflosen Vogeljungen gesorgt habe, wie er versucht habe, den Mörder abzulenken ...
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Не отпустить, не отвлечься
Nur nicht loslassen, nur keine Ablenkung ...
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
“Пока они отвлекают его, — подумала она. — Пока он занят...
Solange seine Aufmerksamkeit abgelenkt ist, dachte sie.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но и это лишь умозаключения, отвлекающие нас от нашей задачи.
Aber auch das sind nur Spekulationen, die uns von unserer nächsten Aufgabe ablenken.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Он ловил себя на том, что всю ночь только и делает, что старается отвлечься.
Dabei hatte er sich schon die ganze Nacht ertappt.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
– Абериль, я рассчитьшаю, что ты не станешь отвлекаться на свои маленькие игры и будешь помнить о главной цели.
"Aberil, ich hoffe wirklich, dass du dich nicht durch deine Spielchen von deinem wichtigsten Ziel ablenken lässt."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
После обеда дети из школы приходят, и это отвлекает.
Gegen drei kommen die Kinder von der Schule zurück. Da bin ich zu sehr abgelenkt.«
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Даже капитан отвлекся от сенсоров корабля и наблюдал за ним.
Sogar der Kommandant hatte sich aus den Schiffssensoren zurückgezogen und blickte hinüber.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Любовь, от которой его отвлекали иные мысли, вновь овладела им; теперь он надеялся осуществить свои права, жениться на Саламбо, обладать ею.
Seine Liebe, die eine Weile seinen ehrgeizigen Plänen gewichen war, erwachte von neuem. Jetzt gedachte er in den Genuß seiner Rechte zu treten, die Karthagerin zu seiner Frau zu machen und sie mit sich zu nehmen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мейка уже собиралась дать ему отповедь, как вдруг ее отвлекли лихорадочные действия Торна.
Mika wollte gerade eine bittere Entgegnung vorbringen, als Thorns plötzliche rasende Aktivität sie ablenkte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
У Семецкого, оказывается, был протез кисти, и мой вопль отвлек его от какого-то мелкого ремонта или регулировки.
Semetzki trug offensichtlich eine Handprothese, und mein Aufschrei hatte ihn von irgendeiner kleinen Reparatur oder Korrektur abgelenkt.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Но Стэнтон не хотел отвлекаться от главного.
Stanton hatte jedoch nicht vor, sich davon ablenken zu lassen.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Это отвлекает мысли, и во время игры не нужно много думать.
Es lenkt ab, ohne daß man denken muß.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Теперь, когда мы не отвлекались разговором, сразу стали заметны легкие покачивания корабля.
Jetzt, wo wir nicht mehr durch unsere Unterhaltung abgelenkt waren, bemerkten wir ein leichtes Schaukeln des Raumschiffs.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей

Adicionar ao meu dicionário

отвлечь1/2
Verboáblenken; ábbringen - von)Exemplo

отвлечь внимание — die Aufmerksamkeit ablenken

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

отвлекающая психотерапия
ablenkende Psychotherapie
отвлекающее наступление
Ablenkungsangriff
отвлекающий маневр
Ablenkungsmanöver
отвлекающая терапия
Ablenkungstherapie
способность к отвлеченному мышлению
Abstraktionsvermögen
абстракция, отвлеченное понятие
Abstraktum
имя существительное отвлеченное
Denkhauptwort
отвлекающая атака
Entlastungsangriff
отвлекающий огонь
Entlastungsfeuer
отвлекающий маневр
Täuschungsbewegung
отвлекающий маневр
Täuschungsmanöver
отвлекающее средство
Ablenkmittel
отвлекающее средство
Ablenkungsmittel
отвлекающий маневр
Ablenkungsversuch
отвлекающий манёвр
Ablenkungsmanöver

Formas de palavra

отвлечь

глагол, переходный
Инфинитивотвлечь
Будущее время
я отвлекумы отвлечём
ты отвлечёшьвы отвлечёте
он, она, оно отвлечётони отвлекут
Прошедшее время
я, ты, он отвлёкмы, вы, они отвлекли
я, ты, она отвлекла
оно отвлекло
Действит. причастие прош. вр.отвлёкший
Страдат. причастие прош. вр.отвлечённый
Деепричастие прош. вр.отвлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекиотвлеките
Побудительное накл.отвлечёмте
Инфинитивотвлечься
Будущее время
я отвлекусьмы отвлечёмся
ты отвлечёшьсявы отвлечётесь
он, она, оно отвлечётсяони отвлекутся
Прошедшее время
я, ты, он отвлёксямы, вы, они отвлеклись
я, ты, она отвлеклась
оно отвлеклось
Причастие прош. вр.отвлёкшийся
Деепричастие прош. вр.отвлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекисьотвлекитесь
Побудительное накл.отвлечёмтесь
Инфинитивотвлекать
Настоящее время
я отвлекаюмы отвлекаем
ты отвлекаешьвы отвлекаете
он, она, оно отвлекаетони отвлекают
Прошедшее время
я, ты, он отвлекалмы, вы, они отвлекали
я, ты, она отвлекала
оно отвлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеотвлекающийотвлекавший
Страдат. причастиеотвлекаемый
Деепричастиеотвлекая (не) отвлекав, *отвлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекайотвлекайте
Инфинитивотвлекаться
Настоящее время
я отвлекаюсьмы отвлекаемся
ты отвлекаешьсявы отвлекаетесь
он, она, оно отвлекаетсяони отвлекаются
Прошедшее время
я, ты, он отвлекалсямы, вы, они отвлекались
я, ты, она отвлекалась
оно отвлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеотвлекающийсяотвлекавшийся
Деепричастиеотвлекаясь (не) отвлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.отвлекайсяотвлекайтесь