about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Russo-Alemão
  • dicts.universal_ru_de.description

оправдать

  1. (подсудимого) freisprechen (непр.) отд. vt

  2. (что-либо, тж. перен.) rechtfertigen (rechtfertigte, gerechtfertigt) vt

    • оправдать себя перен. — sich bewähren (о методе и т.п.)
    • оправдать расходы — die Ausgaben decken
    • оправданные затраты — vertretbare Ausgaben

Exemplos de textos

Чтобы оправдать свою измену исторической миссии рабочего класса, идеологи, обслуживающие руководство СДПГ, отрицают закономерный характер развития человеческого общества и становятся на позиции буржуазного агностицизма.
Um ihren Verrat an der historischen Aufgabe der Arbeiterklasse zu begründen, leugnen die Ideologen der SPD-Führung die Gesetzmäßigkeit in der Entwicklung der menschlichen Gesellschaft und nehmen den Standpunkt des bürgerlichen Agnostizismus ein.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Эта древняя идеологическая рухлядь была извлечена из гитлеровского сундука, дабы постскриптум оправдать вооружение ради «освобождения Восточной Европы».
Diese uralte ideologische Klamotte wurde aus Hitlers Mottenkiste herausgeholt, um nachträglich die Aufrüstung zur „Befreiung Osteuropas" zu rechtfertigen.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
С помощью этой фразеологии политическому клерикализму удается, причем более открыто, чем другим теоретическим течениям, скажем — неолиберализму, оправдать господство монополий.
Mit seiner Phraseologie ist es dem politischen Klerikalismus möglich, weit offener als andere theoretische Strömungen der imperialistischen Bourgeoisie, wie etwa der Neoliberalismus, die Herrschaft der Monopole zu rechtfertigen.
Майер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализмMaier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer Klerikalismus
Faschismus und politischer Klerikalismus
Maier, Harry,Stier, Peter
© 1961 Dietz Verlag Berlin
Фашизм и политический клерикализм
Майер, Гарри,Штир, П.
© 1961 Dietz Verlag Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1963
© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Настала пора Пожирателям миров, оккупировавшим Марс, Венеру, Меркурий, спутники Юпитера и Сатурна, оправдать свое название.
Auf dem Mars, der Venus und dem Merkur, auf den Jupiter- und Saturnmonden machten die Weltenfresser ihrem Namen alle Ehre.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
У судьи есть поручительство в вашей невиновности за подписями множества судей, и он может без всяких колебаний оправдать вас, что он, после некоторых формальностей, несомненно, и сделает в виде одолжения и мне, и другим своим знакомым.
Der Richter besitzt in der Bestätigung die Bürgschaft einer Anzahl von Richtern, kann Sie unbesorgt freisprechen und wird es, allerdings nach Durchführung verschiedener Formalitäten, mir und anderen Bekannten zu Gefallen zweifellos tun.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Изменник начал оправдываться: - Клянусь жизнью, госпожа, десять лет назад этого не было!
Der Verräter stammelte: „Ich schwöre bei meinem Leben, Herrin, vor zehn Jahren war das nicht so!
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
– Но без книги с медной застежкой от этой шкатулки никакого толку! – словно бы оправдываясь, взмолился Саид Хелли-Пенжи.
„Aber ohne das Buch mit den Messingbeschlägen ist diese Schatulle nutzlos!" stieß Said Helli-Penshi hervor, als wollte er sich rechtfertigen.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Но подчеркивание различия в значении обоих терминов не оправдано ни лингвистически, ни исторически.
Aber die Aufstellung eines Unterschiedes der Bedeutung zwischen beiden ist weder sprachlich noch historisch gerechtfertigt.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
В законе, которого я, правда, не читал, с одной стороны, сказано, что невиновного оправдывают, а с другой стороны, там ничего не сказано про то, что на судей можно влиять.
Im Gesetz, ich habe es allerdings nicht gelesen, steht natürlich einerseits, daß der Unschuldige freigesprochen wird, andererseits steht dort aber nicht, daß die Richter beeinflußt werden können.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Опасения богатых как будто оправдались, когда однажды триста варваров подошли к стенам.
Die Befürchtungen der Patrizier schienen gerechtfertigt, als man eines Tages dreihundert Barbaren den Mauern näher kommen sah.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Либо оно само есть нисходящая жизнь, - тогда оно нуждается и в добродетелях упадка, тогда оно ненавидит все, что оправдывается только полнотою, только чрезмерным богатством сил.
Oder sie ist selbst ein niedergehendes Leben, - dann bedarf sie auch der Niedergangs-Tugenden, dann hasst sie Alles, was aus der Fülle, was aus dem Überreichthum an Kräften allein sich rechtfertigt.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Его слова оправдались.
Er war es bereits.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он готов был рассказывать еще долго, вероятно надеясь еще и оправдаться в моих и собственных глазах.
Er hätte noch ewig weitererzählen können, sich wahrscheinlich auch noch gerne gerechtfertigt.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Гамилькар оправдывался в своей победе; он говорил, что его принудили к войне старейшины.
Hamilkar entschuldigte sich ob seines Sieges. Die Alten hätten ihn zum Kriege gezwungen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Простое сравнение ничего не доказывает и не оправдывает.
Ein bloßes Gleichnis beweiset und rechtfertiget nichts.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957

Adicionar ao meu dicionário

оправдать1/3
fréisprechen

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

оправдать себя
bewähren
оправдать расходы
einspielen
оправдать себя
erproben
не оправдывать надежд
abfallen
оправдывающее доказательство
entlastender Beweis
оправдывающие должника обстоятельства
Entschuldbarkeitdes Schuldners
оправдывающее доказательство
Entschuldigungsbeweis
оправдывающее доказательство
Exkulpationsbeweis
оправданный подсудимый
freigesprochener Angeklagte
оправдавший себя
probat
оправданная крайняя необходимость
rechtfertigender Notstand
оправдывающийся прогноз
Selffulfilling Prophecy
оправданный аффект
unverschuldeter Affekt
оправдывать себя
verlohnen
могущий быть оправданным
vertretbar

Formas de palavra

оправдать

глагол, переходный
Инфинитивоправдать
Будущее время
я оправдаюмы оправдаем
ты оправдаешьвы оправдаете
он, она, оно оправдаетони оправдают
Прошедшее время
я, ты, он оправдалмы, вы, они оправдали
я, ты, она оправдала
оно оправдало
Действит. причастие прош. вр.оправдавший
Страдат. причастие прош. вр.оправданный
Деепричастие прош. вр.оправдав, *оправдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдайоправдайте
Побудительное накл.оправдаемте
Инфинитивоправдаться
Будущее время
я оправдаюсьмы оправдаемся
ты оправдаешьсявы оправдаетесь
он, она, оно оправдаетсяони оправдаются
Прошедшее время
я, ты, он оправдалсямы, вы, они оправдались
я, ты, она оправдалась
оно оправдалось
Причастие прош. вр.оправдавшийся
Деепричастие прош. вр.оправдавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдайсяоправдайтесь
Побудительное накл.оправдаемтесь
Инфинитивоправдывать
Настоящее время
я оправдываюмы оправдываем
ты оправдываешьвы оправдываете
он, она, оно оправдываетони оправдывают
Прошедшее время
я, ты, он оправдывалмы, вы, они оправдывали
я, ты, она оправдывала
оно оправдывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоправдывающийоправдывавший
Страдат. причастиеоправдываемый
Деепричастиеоправдывая (не) оправдывав, *оправдывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдывайоправдывайте
Инфинитивоправдываться
Настоящее время
я оправдываюсьмы оправдываемся
ты оправдываешьсявы оправдываетесь
он, она, оно оправдываетсяони оправдываются
Прошедшее время
я, ты, он оправдывалсямы, вы, они оправдывались
я, ты, она оправдывалась
оно оправдывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоправдывающийсяоправдывавшийся
Деепричастиеоправдываясь (не) оправдывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оправдывайсяоправдывайтесь