sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Какой-то одинокий черный поезд пыхтит сквозь бесконечное утро.Ein verlorener, schwarzer Zug, puff end durch den endlosen Morgen.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я же одинокий мужчина, я—Иоганн Губер, а не Штайнер, все! Точка.Ich bin ein Mann, der allein lebt, ich bin Johann Huber und nicht mehr Steiner, fertig!»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
На дальнем конце возвышения стоял одинокий священник.Ein Priester des Linsen-Geschlechts stand allein auf der gegenüberliegenden Seite des Podiums.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ночь была теплая, Кестер сделал крюк, и мы проехали через несколько деревень, дремавших у шоссе. Лишь изредка в окне мелькал огонек и доносился одинокий лай собак.Die Nacht war warm, und Köster machte noch einen Umweg durch ein paar Dörfer, die verschlafen an der Straße lagen mit wenigen Lichtern und vereinzeltem Hundegebell.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Одинокий столяр так ненавидел сородичей, что ни в чем старался не походить на них.Der menschenscheue Tischler haßte seine Landsleute so sehr, daß er ihnen in nichts gleichen wollte.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Одинокий столяр.DER MENSCHENSCHEUE TISCHLERВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
– Здесь грустно и одиноко путник, – сказал ключник."Einsam ist es hier und traurig, Wanderer", sagte der Schließer.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Это понятно только живущим одиноко. Проклятая покорность, разъедающая душу.Nur wer allein lebte, begriff das. Irgendeine verdammte Ergebenheit, ein Aufgehen war darin.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Вы правы, пускай у всех этих одиноких людей будет своя немая музыка, «Томление» ли, «Волшебная флейта» или «Валенсия»!Sie haben recht, alle die einsamen Menschen, ich gönne ihnen allen ihre stumme Musik, sei es der Yearning oder die Zauberflöte oder der Valencia!Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Мне так одиноко здесь...Ich bin hier so allein . . .'Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Тогда он уходил опечаленный, чувствуя себя еще более покинутым и одиноким, и жизнь его становилась еще более пустой.Dann ging er tieftraurig von ihr, und dann fühlte er sich ganz verlassen, einsam und leer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мужчины приходят сюда, пребывая в уверенности, что встретят здесь одинокую, свободную женщину.Die Männer kamen in der Absicht, dort eine Frau anzutreffen, die zufällig ohne Begleitung war.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Тишина вокруг тяготила. Полное отсутствие звуков, говорящих о присутствии человека, давило на нервы, постоянно напоминало ей, что она одинока — в первый раз в жизни.Die Stille um sie herum war bedrückend, ein völliges Fehlen menschlicher Laute, das ihr immer wieder einen Stich versetzte, sie immer wieder daran erinnerte, daß sie allein war, zum ersten Mal in ihrem Leben ganz allein.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Больной там по-настоящему одинок…Ein Kranker ist hier sehr allein.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Мы все сидели бы, забившись в жалкие, одинокие норы не рискуя кому-либо доверять.Wir alle würden in elenden und einsamen Höhlen hocken, ohne es zu wagen, irgend jemandem zu trauen.Albrecht, Erhard / Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieАльбрехт, Эрхард / Критика современной лингвистической философииКритика современной лингвистической философииАльбрехт, Эрхард© Verlag Marxistische Blätter, 1972© Изд-во "ПРОГРЕСС", 1977© Пер. с нем. А.Г. ШестаковаBestimmt die Sprache unser Weltbild? Zur Kritik der gegenwärtigen bürgerlichen SprachphilosophieAlbrecht, Erhard© AKADEMIE-VERLAG BERLIN, 1974
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
Single
Tradução adicionada por ololo.kasha.ololo@gmail.com
Frases
одинокая жизнь
Einzelleben
не облагаемый налогом минимум доходов, получаемый одинокими лицами
Haushaltsfreibetrag
налог на холостяков и одиноких
Junggesellensteuer
общежитие для одиноких
Ledigenheim
становиться одиноким
vereinsamen
одинокая мать
alleinstehende Frau mit Kindern
Formas de palavra
одинокий
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | одинокий | одинокие |
Родительный | одинокого | одиноких |
Дательный | одинокому | одиноким |
Винительный | одинокого | одиноких |
Творительный | одиноким | одинокими |
Предложный | одиноком | одиноких |
одинокий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | одинокий | одинок |
Жен. род | одинокая | одинока |
Ср. род | одинокое | одиноко |
Мн. ч. | одинокие | одиноки |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |