Он глядел на нее, распростертую у его ног, испытывая странную радость при мысли, что она страдает из-за богини, которую и он не мог объять всецело.
Er blickte auf Salambos Gestalt herab, die zitternd zu seinen Füßen lag, und empfand eine seltsame Freude, weil er sie für seine Gottheit, die selbst er nicht ganz zu erfassen imstande war, so leiden sah.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Все обнимались при встрече, прижимая друг друга к груди.
Alle begrüßten sich, indem sie einander umarmten.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Ночь была объята молчанием, и небо казалось неизмеримо высоким.
Die Nacht war still. Der Himmel verlor sich in unendlicher Tiefe.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Можно ли членам забываться в шумных радостях, когда Глава объята болезнями смертными?
Dürfen Seine Glieder sich in lautstarker Fröhlichkeit verlieren, wenn das Haupt von Todesqualen bedrängt ist?
Они обнимались и пили на брудершафт.
Beide schlangen die Arme ineinander und tranken Brüderschaft.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Цурумаки с радостным воплем кинулся обниматься с каким-то американским капитаном.
Tsurumaki stürzte sich mit einem freudigen Ausruf auf einen amerikanischen Kapitän und umarmte ihn.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Гнев улегся, и людей объяла тревога.
Jetzt, da der Zorn verraucht war, stellten sich Angst und Sorge ein.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
— Она откинулась на обнимавшую ее руку.
Sie lehnte sich fest gegen seine um sie gelegten Arme zurück.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Их обнимали , забрасывали клятвами, дарили им благовония, цветы и даже серебряные деньги.
Man warf ihnen Parfümerien, Blumen und Geldstücke zu.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Ими овладела беспредельная радость; они обнимали друг друга, плакали.
Maßlose Freude ergriff sie. Sie umarmten einander unter Tränen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
– Ну я пошел, хи-хи! – многозначительно хмыкнул Ибрахим-бей, обнимая за плечи Исмаила.
„Also dann, ich gehe, hihi!" kicherte Ibrahim-Bei vielsagend, wobei er Ismail um die Schultern faßte.
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
Он умирал, но она видела его таким, каким он был в палатке, на коленях перед нею, обнимающим ее стан, шепчущим ей нежные слова.
Dort lag er im Sterben. Sie aber sah ihn in seinem Zelte auf den Knien liegen, ihren Leib mit seinen Armen umschlingen und Koseworte stammeln. Es dürstete sie darnach, die Worte von damals noch einmal zu hören. Er sollte nicht sterben!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Она смещалась то вперед, то назад, испытывая массу неудобств, пока вся нижняя часть тела не оказалась объятой жгучей болью.
Dann verlagerte sie sich unbequem nach vorn und wieder zurück, bis sich der Schmerz über ihren ganzen Unterleib ausdehnte.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Они обнимаются .
Sie umarmen sich.
Брехт, Бертольд / Жизнь Галилея Brecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Иногда два бойца останавливались, истекая кровью, обнимались и умирали, целуя друг друга.
Bisweilen hielt ein Kämpferpaar blutüberströmt inne, sank einander in die Arme und starb unter Küssen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo