about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Russo-Alemão
  • dicts.universal_ru_de.description

насыпать

  1. (ссыпать) streuen vt, schütten vt; einschütten vt (во что-либо); aufschütten vt (набросать)

  2. (наполнить) vollschütten vt, füllen vt; hineinschütten vt

Polytechnical (Ru-De)

насыпать

anschütten, aufschütten, aufstreuen, (земляное сооружение) aufwerfen

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

– Ты что, ослеп? – спросил Симеони. – Да у тебя, наверно, и впрямь неважно со зрением, а я вижу прекрасно: они начали насыпать полотно.
»Vielleicht bist du ein bißchen kurzsichtig«, meinte Simeoni, »oder hast keine guten Augen. Ich kann es jedenfalls genau erkennen, sie haben mit der Schotterung angefangen.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Наконец, все убедились, что город нельзя взять до тех пор, пока не будет воздвигнута до высоты стен длинная земляная насыпь, которая даст осаждающим возможность сражаться на одном уровне с осажденными.
Am Ende kam man allgemein zu der Ansicht, daß die Stadt uneinnehmbar war, solange man nicht einen langen Erdwall in gleicher Höhe mit der Stadtmauer aufwarf, der es gestattete, mit den Belagerten auf gleicher Höhe zu kämpfen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она повернула назад, пошла наугад направо и налево, ища лестницу, веревку, камень, что-нибудь, что помогло бы ей взобраться на насыпь.
Ziellos wandte sie sich nach rechts und nach links, suchte eine Leiter, einen Strick, eine Treppe, irgend etwas, was ihr hinaufhelfen könne.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Сначала она шла в темноте, никого не встречая, потому что все устремились на пожар; крики усиливались и пламя обагряло небо позади; ее остановила длинная насыпь.
Zunächst schritt sie durch das Dunkel, ohne jemandem zu begegnen, denn alles eilte zur Brandstätte. Der Lärm ward immer heftiger. Große Flammen röteten den Himmel hinter ihr. Der lange Wall versperrte ihr den Weg.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вода протекала на насыпь; и странным казалось, что Гамилькара это не беспокоило.
Das Wasser sickerte unmerklich in die Erde des Walles, aber Hamilkar schien dies seltsamerweise nicht zu beunruhigen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.
Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тогда рабы с воем голодных зверей бросились на муку и стали ее пожирать, уткнувшись лицами в насыпанные груды.
Da stürzten alle Sklaven mit einem Geschrei wie ausgehungerte Tiere über das Mehl her und verschlangen es, wobei sich ihre Gesichter in den Haufen vergruben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она схватила его, подняла и увлекла с собой за стену, туда, где насыпь была высокая.
Der Libyer wurde um die Hüften gepackt, hoch gehoben und bis vor die Mauer zu einer Stelle gerissen, wo die Befestigung besonders hoch war.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Наконец старуха остановилась и сказала: — Ну вот мы и на месте! — Она вырыла в земле яму, насыпала в нее углей, поставила над ними треножник, а на него — котел.
Endlich stand die Alte still und sprach: "Nun sind wir an Ort und Stelle!" Sie grub ein Loch in die Erde, schüttete Kohlen hinein und stellte den Dreifuß darüber, auf den sie den Kessel setzte.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne Topf
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Гамилькар заметил, что западный ветер, нагоняя пески, загораживал реку, создавая во всю длину ее естественную насыпь.
Hamilkar hatte nämlich beobachtet, daß der Westwind den Sand vor sich hertrieb und den Fluß hemmte, so daß in seiner ganzen Breite eine natürliche Straße entstand, eine Barre.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они воздвигали деревянные башни и в то же время продолжали строить насыпь.
Außerdem errichteten sie hölzerne Türme. Gleichzeitig stieg auch der Erdwall empor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Надо кому-нибудь к путям сбегать. На насыпь, – сказал Шмиц, – оттуда наверняка все видно.
"Einer müßte zum Bahndamm gehen", sagte Schmitz, "von da aus sieht man sie bestimmt"
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Насыпь решили вымостить, чтобы можно было катить по ней машины.
Die Wallkrone sollte gepflastert werden, um die Geschütze darauf hin und her fahren zu können.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Насыпь была так завалена трупами, что казалась сложенной из человеческих тел.
Der Erdwall war so mit Toten bedeckt, daß er aus Menschenleibern errichtet schien.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Adicionar ao meu dicionário

насыпать1/3
Verbostréuen; schütten; éinschütten; áufschütten

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

насыпать ровным слоем
aufbänken
насыпать в мешок
sacken
насыпанные кусковатые породы
Aufschüttungsgebirge
железнодорожная насыпь
Bahnaufschüttung
железнодорожная насыпь
Bahndamm
высокая насыпь
Banndeich
земляная насыпь
Bodenschüttung
отвал в насыпь
Dammkippe
экскаватор для отсыпки грунта в насыпь
Dammschütter
насыпь плотины
Dammschüttung
железнодорожная насыпь
Eisenbahnaufschüttung
железнодорожная насыпь
Eisenbahndamm
земляная насыпь
Erdanschüttung
земляная насыпь
Erdaufwurf
земляная насыпь
Erddamm

Formas de palavra

насыпать

глагол, переходный
Инфинитивнасыпать
Будущее время
я насыплюмы насыпем, насыплем
ты насыпешь, насыплешьвы насыпете, насыплете
он, она, оно насыпет, насыплетони насыплют
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Действит. причастие прош. вр.насыпавший
Страдат. причастие прош. вр.насыпанный
Деепричастие прош. вр.насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьнасыпьте
Побудительное накл.насыпаемте, насыплемте
Инфинитивнасыпаться
Будущее время
я насыплюсьмы насыпемся, насыплемся
ты насыпешься, насыплешьсявы насыпетесь, насыплетесь
он, она, оно насыпется, насыплетсяони насыплются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Причастие прош. вр.насыпавшийся
Деепричастие прош. вр.насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпьсянасыпьтесь
Побудительное накл.насыпаемтесь, насыплемтесь
Инфинитивнасыпать
Настоящее время
я насыпаюмы насыпаем
ты насыпаешьвы насыпаете
он, она, оно насыпаетони насыпают
Прошедшее время
я, ты, он насыпалмы, вы, они насыпали
я, ты, она насыпала
оно насыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенасыпающийнасыпавший
Страдат. причастиенасыпаемый
Деепричастиенасыпая (не) насыпав, *насыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайнасыпайте
Инфинитивнасыпаться
Настоящее время
я насыпаюсьмы насыпаемся
ты насыпаешьсявы насыпаетесь
он, она, оно насыпаетсяони насыпаются
Прошедшее время
я, ты, он насыпалсямы, вы, они насыпались
я, ты, она насыпалась
оно насыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенасыпающийсянасыпавшийся
Деепричастиенасыпаясь (не) насыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.насыпайсянасыпайтесь