sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Alemão- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
насыпать
(ссыпать) streuen vt, schütten vt; einschütten vt (во что-либо); aufschütten vt (набросать)
(наполнить) vollschütten vt, füllen vt; hineinschütten vt
Polytechnical (Ru-De)
насыпать
anschütten, aufschütten, aufstreuen, (земляное сооружение) aufwerfen
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
– Ты что, ослеп? – спросил Симеони. – Да у тебя, наверно, и впрямь неважно со зрением, а я вижу прекрасно: они начали насыпать полотно.»Vielleicht bist du ein bißchen kurzsichtig«, meinte Simeoni, »oder hast keine guten Augen. Ich kann es jedenfalls genau erkennen, sie haben mit der Schotterung angefangen.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Наконец, все убедились, что город нельзя взять до тех пор, пока не будет воздвигнута до высоты стен длинная земляная насыпь, которая даст осаждающим возможность сражаться на одном уровне с осажденными.Am Ende kam man allgemein zu der Ansicht, daß die Stadt uneinnehmbar war, solange man nicht einen langen Erdwall in gleicher Höhe mit der Stadtmauer aufwarf, der es gestattete, mit den Belagerten auf gleicher Höhe zu kämpfen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она повернула назад, пошла наугад направо и налево, ища лестницу, веревку, камень, что-нибудь, что помогло бы ей взобраться на насыпь.Ziellos wandte sie sich nach rechts und nach links, suchte eine Leiter, einen Strick, eine Treppe, irgend etwas, was ihr hinaufhelfen könne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сначала она шла в темноте, никого не встречая, потому что все устремились на пожар; крики усиливались и пламя обагряло небо позади; ее остановила длинная насыпь.Zunächst schritt sie durch das Dunkel, ohne jemandem zu begegnen, denn alles eilte zur Brandstätte. Der Lärm ward immer heftiger. Große Flammen röteten den Himmel hinter ihr. Der lange Wall versperrte ihr den Weg.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вода протекала на насыпь; и странным казалось, что Гамилькара это не беспокоило.Das Wasser sickerte unmerklich in die Erde des Walles, aber Hamilkar schien dies seltsamerweise nicht zu beunruhigen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Когда он прошел высокую каменную насыпь, лезвие черных теней вдруг развернулось перед взором, как лужа пролитых чернил. Котто интуитивно свернул в удачно подвернувшуюся тень, где температура резко падала.Sie passierten einen großen Felshaufen, von dem rasiermesserscharfe Schatten ausgingen, und sofort sank die Temperatur.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тогда рабы с воем голодных зверей бросились на муку и стали ее пожирать, уткнувшись лицами в насыпанные груды.Da stürzten alle Sklaven mit einem Geschrei wie ausgehungerte Tiere über das Mehl her und verschlangen es, wobei sich ihre Gesichter in den Haufen vergruben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она схватила его, подняла и увлекла с собой за стену, туда, где насыпь была высокая.Der Libyer wurde um die Hüften gepackt, hoch gehoben und bis vor die Mauer zu einer Stelle gerissen, wo die Befestigung besonders hoch war.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наконец старуха остановилась и сказала: — Ну вот мы и на месте! — Она вырыла в земле яму, насыпала в нее углей, поставила над ними треножник, а на него — котел.Endlich stand die Alte still und sprach: "Nun sind wir an Ort und Stelle!" Sie grub ein Loch in die Erde, schüttete Kohlen hinein und stellte den Dreifuß darüber, auf den sie den Kessel setzte.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Гамилькар заметил, что западный ветер, нагоняя пески, загораживал реку, создавая во всю длину ее естественную насыпь.Hamilkar hatte nämlich beobachtet, daß der Westwind den Sand vor sich hertrieb und den Fluß hemmte, so daß in seiner ganzen Breite eine natürliche Straße entstand, eine Barre.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они воздвигали деревянные башни и в то же время продолжали строить насыпь.Außerdem errichteten sie hölzerne Türme. Gleichzeitig stieg auch der Erdwall empor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Надо кому-нибудь к путям сбегать. На насыпь, – сказал Шмиц, – оттуда наверняка все видно."Einer müßte zum Bahndamm gehen", sagte Schmitz, "von da aus sieht man sie bestimmt"Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Насыпь решили вымостить, чтобы можно было катить по ней машины.Die Wallkrone sollte gepflastert werden, um die Geschütze darauf hin und her fahren zu können.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Насыпь была так завалена трупами, что казалась сложенной из человеческих тел.Der Erdwall war so mit Toten bedeckt, daß er aus Menschenleibern errichtet schien.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
насыпать ровным слоем
aufbänken
насыпать в мешок
sacken
насыпанные кусковатые породы
Aufschüttungsgebirge
железнодорожная насыпь
Bahnaufschüttung
железнодорожная насыпь
Bahndamm
высокая насыпь
Banndeich
земляная насыпь
Bodenschüttung
отвал в насыпь
Dammkippe
экскаватор для отсыпки грунта в насыпь
Dammschütter
насыпь плотины
Dammschüttung
железнодорожная насыпь
Eisenbahnaufschüttung
железнодорожная насыпь
Eisenbahndamm
земляная насыпь
Erdanschüttung
земляная насыпь
Erdaufwurf
земляная насыпь
Erddamm
Formas de palavra
насыпать
глагол, переходный
Инфинитив | насыпать |
Будущее время | |
---|---|
я насыплю | мы насыпем, насыплем |
ты насыпешь, насыплешь | вы насыпете, насыплете |
он, она, оно насыпет, насыплет | они насыплют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпал | мы, вы, они насыпали |
я, ты, она насыпала | |
оно насыпало |
Действит. причастие прош. вр. | насыпавший |
Страдат. причастие прош. вр. | насыпанный |
Деепричастие прош. вр. | насыпав, *насыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпь | насыпьте |
Побудительное накл. | насыпаемте, насыплемте |
Инфинитив | насыпаться |
Будущее время | |
---|---|
я насыплюсь | мы насыпемся, насыплемся |
ты насыпешься, насыплешься | вы насыпетесь, насыплетесь |
он, она, оно насыпется, насыплется | они насыплются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпался | мы, вы, они насыпались |
я, ты, она насыпалась | |
оно насыпалось |
Причастие прош. вр. | насыпавшийся |
Деепричастие прош. вр. | насыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпься | насыпьтесь |
Побудительное накл. | насыпаемтесь, насыплемтесь |
Инфинитив | насыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я насыпаю | мы насыпаем |
ты насыпаешь | вы насыпаете |
он, она, оно насыпает | они насыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпал | мы, вы, они насыпали |
я, ты, она насыпала | |
оно насыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | насыпающий | насыпавший |
Страдат. причастие | насыпаемый | |
Деепричастие | насыпая | (не) насыпав, *насыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпай | насыпайте |
Инфинитив | насыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я насыпаюсь | мы насыпаемся |
ты насыпаешься | вы насыпаетесь |
он, она, оно насыпается | они насыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он насыпался | мы, вы, они насыпались |
я, ты, она насыпалась | |
оно насыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | насыпающийся | насыпавшийся |
Деепричастие | насыпаясь | (не) насыпавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | насыпайся | насыпайтесь |