sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Но заботы о теле не останавливали его мыслей о государственных делах. Он диктовал письмо Великому совету и, кроме того, придумывал, как бы наказать с наибольшей жестокостью взятых им в плен варваров.Doch die Sorge für seinen Körper tat seiner politischen Passion keinen Abbruch, denn er diktierte einen Brief an den Großen Rat; und da man Gefangene gemacht hatte, überlegte er sich, welch gräßliche Züchtigung er für sie erfinden solle.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Одна ныне вина, за которую жестоко наказывали, - точное соблюдение отеческих преданий.Heute gibt es nur eine Schuld, welche grausam bestraft wird: die genaue Einhaltung der väterlichen Überlieferung.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Там старейшины оставляли свои палки из рога нарвала, ибо закон, всегда соблюдавшийся, наказывал смертью того, кто осмелился бы придти на заседание с каким-либо оружием.Dort legten die Alten ihre Stöcke aus Narwalhorn ab. Ein nie außer acht gelassenes Gesetz bestrafte nämlich jeden mit dem Tode, der in der Sitzung mit irgendeiner Waffe erschien.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я все бежала и бежала без оглядки и не чувствовала усталости, мне все казалось, что отец нагонит меня и, раздраженный моим побегом, еще суровее накажет.Ich lief immerfort, ohne mich umzusehn, ich fühlte keine Müdigkeit, denn ich glaubte immer, mein Vater würde mich noch wieder einholen, und, durch meine Flucht gereizt, mich noch grausamer behandeln.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Нами владеет страх быть наказанной за озорство, за любое, пусть незначительное, нарушение установленных правил.Die Angst vor Bestrafung schon von Übermut, von kleinen Regelverletzungen sitzt uns im Nacken.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
– Сказала, что накажут Стася."Sie sagte, dass man Stasj bestrafen würde.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Вручая Тиму ковер с подвешенным к нему инвентарным номерком, начальник снабжения долго наказывал мальчику как можно бережливей обращаться с ценной вещью.Bei der Übergabe des Teppichs, an dem eine Inventarmarke hing, schärfte Faramant, der jetzt Leiter des Versorgungsdienstes war, dem Jungen ein, auf diesen kostbaren Gegenstand gut aufzupassen.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Спину держи! Будешь горбиться – накажу!Streck den Rücken wie eine Klassefrau. Sonst wirst du gezüchtigt."Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Если производство каких‑либо необходимых для нее продуктов сокращается, просто наказывают виновных.Falls irgendein benötigtes Agrarprodukt knapp wird, geben sie einfach jemandem die Schuld, und Unschuldige werden bestraft.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Тебя не накажут, верно?Dann würde dich doch niemand bestrafen, oder?«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
– Ивон, у вас прекрасный обычай наказывать трусов, – сказал я.»Ihr habt den schönen Brauch, Feiglinge zu bestrafen, Iwon«, fuhr ich fort.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Злодейство наказано, справедливость восторжествовала, гармония восстановлена.Das Böse ist bestraft, die Gerechtigkeit hat triumphiert, die Harmonie ist wieder hergestellt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
– Так что же он делает, если не бранится, не наказывает и не раскрывает рта?»Ja, was tut er denn dann, wenn er nicht schilt und nicht straft und das Maul nicht auftut?«Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
После этого солдаты потребовали в знак дружбы, чтобы были наказаны все предатели, которые вооружили их против Республики.Dann forderten die Söldner als Freundschaftsbeweis die Bestrafung der Verräter, die das Heer mit der Republik veruneinigt hätten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Бог наказал, - насмешливо говорит Рыжий."Gott hat ihn gestraft", spottet Fuchs.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
наказывать кнутом
ausstäupen
наказывать розгами
ausstreichen
наказывать палочными ударами по ступням ног
bastonieren
наказанное лицо
Bestrafte
быть наказанным
büßen
наказанный за подобное преступление
einschlägig bestraft
наказанный шпицрутенами
Gassenläufer
сурово наказывать
kielholen
обязанность наказывать
Strafpflicht
Formas de palavra
наказать
глагол, переходный
Инфинитив | наказать |
Будущее время | |
---|---|
я накажу | мы накажем |
ты накажешь | вы накажете |
он, она, оно накажет | они накажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказал | мы, вы, они наказали |
я, ты, она наказала | |
оно наказало |
Действит. причастие прош. вр. | наказавший |
Страдат. причастие прош. вр. | наказанный |
Деепричастие прош. вр. | наказав, *наказавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | накажи | накажите |
Побудительное накл. | накажемте |
Инфинитив | наказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я наказываю | мы наказываем |
ты наказываешь | вы наказываете |
он, она, оно наказывает | они наказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказывал | мы, вы, они наказывали |
я, ты, она наказывала | |
оно наказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | наказывающий | наказывавший |
Страдат. причастие | наказываемый | |
Деепричастие | наказывая | (не) наказывав, *наказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наказывай | наказывайте |
Инфинитив | наказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *наказываюсь | мы *наказываемся |
ты *наказываешься | вы *наказываетесь |
он, она, оно наказывается | они наказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он наказывался | мы, вы, они наказывались |
я, ты, она наказывалась | |
оно наказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | наказывающийся | наказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |