sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
мучиться
sich quälen, sich abquälen (чем-либо, от чего-либо - mit)
разг. sich abquälen, sich abplagen (над чем-либо - mit)
Exemplos de textos
Но что-то мучило меня. Я сам находил это ощущение смешным, но не мог избавиться от него.Aber in mir bohrte etwas, das ich selbst lächerlich fand und das ich trotzdem nicht los wurde.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Кроме того, его мучила мысль о Саламбо, и в его мечтах обладание ее красотой становилось радостью мести, тешившей его гордость.Dazu peinigte ihn immerfort der Gedanke an Salambo. Er träumte vom Genuß ihrer Schönheit. In Wonnen wollte sich sein Stolz an ihr rächen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В продолжение многих лет Вальтер был его единственным собеседником, и, несмотря на это, теперь это был единственный человек в мире, существование которого пугало и мучило его.Walther war seit vielen Jahren sein einziger Umgang gewesen, und doch war dieser Mensch jetzt der einzige in der Welt, dessen Dasein ihn drückte und peinigte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Но в то время я еще не нашел рецепта душевного спокойствия и очень мучился.Doch lassen wir das. Damals hatte ich das Rezept noch nicht entdeckt und quälte mich.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Конвей мучился, думая об этом.Conway tat die Vorstellung weh.Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Одно лишь мучило его обжигающе явственно - что у учителя, человека такого невысокого, казалось, полета, книга эта лежала на виду в комнате, словно была его повседневным чтением.Nur das eine quälte ihn brennend deutlich, daß der Professor, dieser Mensch, der nach so wenig aussah, das Buch ganz offen im Zimmer liegen hatte, als sei es für ihn eine tägliche Unterhaltung.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Я ем, но меня мучают совесть и недоверие, а седло косули, этот первоклассный деликатес, кажется мне вдруг невкусным.Ich esse mit schlechtem Gewissen und starkem Mißtrauen, und der Rehbraten, eine Delikatesse ersten Ranges, schmeckt mir plötzlich nicht.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Вероника молча взяла чай, и, пока она его глотала, ужасные картины этой ночи живо представились ее глазам. «Так неужели все это был только страшный сон, который меня мучил?" - Veronika nahm schweigend den Tee; indem sie ihn hinunterschlürfte, traten ihr die gräßlichen Bilder der Nacht lebhaft vor Augen. "So war denn wohl alles nur ein ängstlicher Traum, der mich gequält hat?Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Как он мучился от мысли, что покидает свой наблюдательный пункт, мы не узнаем никогда.Wir werden nie erfahren, was für Qualen es ihn kostete, seinen Platz zu verlassen.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Тень убитого друга неотступно стояла перед его глазами, его вечно мучила совесть.Die Ermordung seines Freundes stand ihm unaufhörlich vor Augen, er lebte unter ewigen innern Vorwürfen.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
- Я предпочел бы жить в средние века, - сказал я, - тогда она была бы моей наложницей и вы не стали бы мучить ее, взывая к ее совести."Ich wünschte, wir lebten im Mittelalter", sagte ich, "dann wäre sie mir als Konkubine erlaubt und würde nicht dauernd in die Gewissenszange genommen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Базини заплакал: - Ты мучишь меня...Basini weinte. »Du quälst mich ...«Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Он держался диеты и время от времени желтел, болел и страшно мучился.Er hielt Diät, wurde von Zeit zu Zeit gelb, kränkelte und litt sehr.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Такое поведение как нельзя более мучило Экберта, и хотя он старался скрыть это от Берты и Вальтера, но всякий легко мог заметить его душевное беспокойство.Eckbert ward durch dieses Betragen im äußersten Grade gepeinigt; er ließ sich zwar gegen Bertha und Walther nichts davon merken, aber jeder mußte doch seine innerliche Unruhe an ihm gewahr werden.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Мато вновь принял начальство над своими солдатами и беспощадно мучил их маневрами.Matho übernahm wieder den Befehl über seine Söldner. Er ließ sie schonungslos exerzieren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
gequält sein
Tradução adicionada por Ein SucherOuro de-ru
Frases
мучиться заботой
absorgen
мучиться родами
kreißen
мучиться совестью
sich schämen
мучимый дурными предчувствиями
ahnungsbang
мучимый страхом
angstgequält
Formas de palavra
мучить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | мучить, *мучать |
Настоящее время | |
---|---|
я мучу, мучаю | мы мучим, мучаем |
ты мучишь, мучаешь | вы мучите, мучаете |
он, она, оно мучит, мучает | они мучат, мучают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мучил, мучал | мы, вы, они мучили, мучали |
я, ты, она мучила, мучала | |
оно мучило, мучало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | мучащий, мучающий | мучивший, *мучавший |
Страдат. причастие | *мучимый, *мучаемый | - |
Деепричастие | муча, мучая | (не) мучив, *мучивши, *мучав, *мучавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мучь, мучай | мучьте, мучайте |
Инфинитив | мучиться, *мучаться |
Настоящее время | |
---|---|
я мучусь, мучаюсь | мы мучимся, мучаемся |
ты мучишься, мучаешься | вы мучитесь, мучаетесь |
он, она, оно мучится, мучается | они мучатся, мучаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он мучился, *мучался | мы, вы, они мучились, *мучались |
я, ты, она мучилась, *мучалась | |
оно мучилось, *мучалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | мучащийся, мучающийся | мучившийся, *мучавшийся |
Деепричастие | мучась, мучаясь | (не) мучившись, *мучавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | мучься, мучайся | мучьтесь, мучайтесь |