А что на урок вторгся, извините - мне разрешили, - кивнул он в сторону пожилого завуча.
Daß ich Ihren Unterricht störe, bitte ich zu verzeihen — ich hab die Erlaubnis.“ Er wies mit dem Kopf auf den bejahrten Schulleiter.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавли Aitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Итак, извините меня за то, что я не следую далее этим путем и избавляю вас от суждений наших так называемых противников.
Entschuldigen Sie mich also, wenn ich diesen Weg nicht weiter verfolge und Sie mit den Urteilen unserer sogenannt wissenschaftlichen Gegner verschone.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ Freud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
– Извините , пожалуйста, – сказал я, – но все это произошло слишком быстро.
»Entschuldigen Sie«, sagte ich, »es geht etwas zu schnell.«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Извините , ваше превосходительство, я здесь пришелец и не знал о вашем высоком звании, - молвил сконфуженный мальчик.
„Verzeiht, Exzellenz, ich bin hier fremd und hatte von Eurem hohen Rang keine Ahnung", sagte der Junge verlegen.
Волков, Александр / Желтый туман Wolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
– Извините , – сказал Орлов, бросив на меня быстрый выразительный взгляд, – дела…
»Entschuldigen Sie«, sagte Orlow mit einem kaum merkbaren Blick, »das Geschäft...«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Извините , – пробормотал я.
"Entschuldigen Sie", murmelte ich.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
– Извините , я пойду.
"Entschuldigen Sie bitte, ich muss los."
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
– Извините , господа, но главная причина того, что наши потери не были столь велики, это то, что враг не атаковал ни корабли EDF, ни колонистов.
"Bitte entschuldigen Sie, aber unsere Verluste haben nur deshalb nicht hundert Prozent betragen, weil sich die Hydroger überhaupt nicht um uns oder die Kolonisten scherten.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Извините , - сказал он. - Я отвык...
«Entschuldigen Sie», sagte er. «Ich bin das nicht mehr gewohnt.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Извините ! – пробормотал Антон.
"Entschuldigung."
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Извините за огрубление ситуации, но вы, очевидно, хотите, чтобы я совершил кое-какое служебное нарушение, говоря мягко, а вы, в свою очередь, готовы на некоторую материальную компенсацию.
"Entschuldigen Sie, wenn ich mich drastisch ausdrücke, aber Sie wollen doch offensichtlich, daß ich mich eines Dienstvergehens schuldig mache, während Sie Ihrerseits zu einer gewissen materiellen Kompensation bereit sind.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
— Последнее время у меня были сложности... — пробормотал, словно извиняясь за свой вид, Куин.
»Ich hatte in letzter Zeit Schwierigkeiten«, murmelte Quinn als Erklärung.
Остер, Пол / Стеклянный город Auster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Я извиняюсь , когда можно дальше следовать?
Ich bitte um Verzeihung, aber wann können wir weiterfahren?«
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
– Прошу извинить за дотошность, но можно ли посмотреть, насколько хорошо вы стреляете, джентльмены? – спросил Асагава.
»Verzeihen Sie meine Pedanterie, aber darf ich sehen, wie gut Sie schießen, Gentlemen?« fragte Asagawa.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Ты извини , но когда все интриги земные и небесные мешаются в одну кучу…
"Du musst schon entschuldigen, aber wenn sich alle irdischen und kosmischen Intrigen auf einem Haufen finden ..."
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH