sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
запереть
(дверь, шкаф и т.п.) zuschließen (непр.) vt, verschließen (непр.) vt
(кого-либо куда-либо) einschließen (непр.) vt, einsperren vt
Exemplos de textos
Теперь Шурику оставалось растолкать спящую Соню, вывести её из комнаты и запереть дверь – у кого ещё были ключи, он не знал.Nun mußte Schurik nur noch die schlafende Sonja wachrütteln, aus dem Zimmer bringen und die Tür abschließen — wer sonst noch Schlüssel besaß, wußte er nicht.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
И запереть двери именно с востока (а также из Австрии)!» – так повелевает инстинкт народа, обладающего еще слабой и неустановившейся натурой, вследствие чего она легко стушевывается и заглушается более сильной расой.Und namentlich nach dem Osten (auch nach Österreich) zu die Tore zusperren!« also gebietet der Instinkt eines Volkes, dessen Art noch schwach und unbestimmt ist, so daß sie leicht verwischt, leicht durch eine stärkere Rasse ausgelöscht werden könnte.Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Ты ведь знаешь, мне все равно ничего не поможет, почему я должен напоследок дать запереть себя в четырех стенах?Es nützt ja doch nichts mehr, das weißt du selber. Warum soll ich mich jetzt noch einsperren lassen?"Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Я хотел запереть дверь: он нетерпеливым жестом остановил меня.Ich wollte die Türe schließen gehen: er hielt mich mit einer ungeduldigen Handbewegung zurück.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Видать, адъютант так спешил, что забыл запереть его.Der adjoint war offenbar derart eilig aufgebrochen, daß er darüber vergessen hatte, den Safe abzuschließen.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я приобрел еще одну пинту Катти Сарка. Пришел домой, запер дверь и позвонил Лидии.Ich erstand eine Flasche Cutty Sark, ging damit nach Hause, schloß die Tür ab und rief Lydia an.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– У меня нет ключа, твой слуга запер меня, – сказал Ибрахим-бей.„Ich habe keinen Schlüssel, dein Diener hat mich eingeschlossen", sagte Ibrahim-Bei.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Хозяйка заперла, наверно, боится, как бы не разбежались клопы.Die Wirtin hat sie wahrscheinlich abgeschlossen, weil sie Angst hatte, daß die Wanzen entkommen.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Кто-то хотел войти, несмотря на запрет слуг. Крики усилились. Гамилькар приказал впустить человека, желавшего его видеть.Trotz der Abwehr der Diener versuchte jemand einzudringen, und da der Tumult zunahm, befahl der Suffet, den Unbekannten hereinzuführen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Орлов запер дверь и передал ключ фрау Залевски.Orlow schloß die Tür ab und gab Frau Zalewski den Schlüssel.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Он запер дверь и стал спускаться по лестнице.Er schloss die Tür ab und ging die Treppe hinunter.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Поэтому он велел отнести их к себе в кабинет и запер на ключ в самом нижнем ящике стола, чтобы они хотя бы в ближайшее время не попались на глаза заместителю директора.Er ließ sie daher in sein Büro schaffen und versperrte sie in die unterste Lade seines Tisches, um sie wenigstens für die allernächsten Tage vor den Blicken des Direktor-Stellvertreters in Sicherheit zu bringen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Карфагеняне построили галереи из камыша для защиты от метательных снарядов, заперлись в них и не двигались с места.Man errichtete Gänge aus Rohrgeflecht, um sich gegen die Wurfgeschosse zu schützen. Die Karthager verbargen sich darunter und rührten sich nicht mehr.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все другие оказались запертыми и не могли вырваться.So war alles festgekeilt, und kein Teil konnte aus den feindlichen Massen loskommen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В отдаленных кварталах, вдали от стен, менее нуждающиеся жители из страха перед другими запирались наглухо у себя в домах.In den einsamen Stadtvierteln, die weit von den Mauern ablagen, hatten sich die weniger Notleidenden aus Furcht vor den andern verrammelt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
wegsperren
Tradução adicionada por Irena OOuro de-ru
Frases
запереть щеколдой
einklinken
запирать на задвижку
abriegeln
запирать на засов
abriegeln
абсолютный запрет отчуждения
absolutes Veräußerungsverbot
запрет на перевербовку
Abwerbungsverbot
запрет использовать доходы на цели, не предусмотренные бюджетом
Affektationsverbot
запрет на продажу спиртных напитков
Alkoholverbot
запрет аналогии
Analogieverbot
запрет на изменение произведения, его названия и знака охраны авторского права
Änderungsverbot
запирать замком
anschließen
запрет на вывоз
Ausfuhrembargo
запрет на вывоз
Ausfuhrsperre
запрет на экспорт
Ausfuhrsperre
запрет экспорта
Ausfuhrverbot
запрет на поставку товаров
Auslieferungssperre
Formas de palavra
запереть
глагол, переходный
Инфинитив | запереть |
Будущее время | |
---|---|
я запру | мы запрём |
ты запрёшь | вы запрёте |
он, она, оно запрёт | они запрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запер | мы, вы, они заперли |
я, ты, она заперла | |
оно заперло |
Действит. причастие прош. вр. | заперший |
Страдат. причастие прош. вр. | запертый |
Деепричастие прош. вр. | заперев, заперши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запри | заприте |
Побудительное накл. | запрёмте |
Инфинитив | запереться |
Будущее время | |
---|---|
я запрусь | мы запрёмся |
ты запрёшься | вы запрётесь |
он, она, оно запрётся | они запрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заперся | мы, вы, они заперлись |
я, ты, она заперлась | |
оно заперлось |
Причастие прош. вр. | запершийся |
Деепричастие прош. вр. | запершись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запрись | запритесь |
Побудительное накл. | запрёмтесь |
Инфинитив | запирать |
Настоящее время | |
---|---|
я запираю | мы запираем |
ты запираешь | вы запираете |
он, она, оно запирает | они запирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирал | мы, вы, они запирали |
я, ты, она запирала | |
оно запирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | запирающий | запиравший |
Страдат. причастие | запираемый | |
Деепричастие | запирая | (не) запирав, *запиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирай | запирайте |
Инфинитив | запираться |
Настоящее время | |
---|---|
я запираюсь | мы запираемся |
ты запираешься | вы запираетесь |
он, она, оно запирается | они запираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он запирался | мы, вы, они запирались |
я, ты, она запиралась | |
оно запиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | запирающийся | запиравшийся |
Деепричастие | запираясь | (не) запиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | запирайся | запирайтесь |