sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
за
предлог
(позади, сзади) hinter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jenseits (по ту сторону); außerhalb (вне)
(за что-либо, за кого-либо) für
(на расстоянии) переводится словами weit, entfernt
(раньше на какое-либо время) не переводится
(в течение) während; in (D); im Laufe von
(следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hinter... (D) her
(около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); bei
(вместо, взамен) für; anstelle von
(о плате, цене) für
(с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом holen vt
(вследствие) infolge, wegen, aus
(по причине) für, wegen
- взяться за работу — an die Arbeit gehen (непр.) vi (s), sich an die Arbeit machen
- держаться за перила — sich am Geländer (fest)halten (непр.)
- взять за руку — bei der Hand fassen vt
- ни за что (на свете) — um keinen Preis, um nichts in der Welt
- день за днём — Tag für Tag
- я застал его за работой — ich fand ihn bei der Arbeit
- ему за сорок (лет) — er ist über vierzig
- беспокоиться за кого-либо — um j-m (A) besorgt sein
- ходить за больными — Kranke pflegen
- следи за детьми! — paß auf die Kinder auf!
- за подписью кого-либо — unterschrieben [unterzeichnet] von...
- за директора Петров (подпись) — der Direktor (i.V.) (сокр. от in Vertretung) Petrow
- очередь за вами — die Reihe ist an Ihnen
- за мной тысяча рублей — ich bin dir tausend Rubel schuldig
- за исключением — mit Ausnahme von, ausgenommen (A)
- за полночь — nach Mitternacht
- за чем дело стало? — woran liegt es?
- за и против — das Pro und Kontra
- за мой счёт — auf meine Rechnung; auf meine Kosten (перен.)
- за счёт кого-либо — auf Kosten von
Exemplos de textos
Беспокойство за судьбу юной личности, произведенной на свет, является неотъемлемым свойством людей-родителей."Sie sorgen sich um die junge Person, die sie zur Welt gebracht haben und die damit ein untrennbarer Teil des Wesens von Menscheneltern geworden ist.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Надо же – грузовой отсек забит почти полностью, значит, эта парочка просыпалась по крайней мере однажды за тот период, что он провел в криококоне, и не только ради любовных утех.Leicht verärgert, wurde ihm klar, dass Stanton und Jarvellis wenigstens einmal aus dem Kälteschlaf aufgestanden sein mussten, seit er selbst sich hineinbegeben hatte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Во-первых, империалистическая буржуазия является паразитическим классом, ибо она живет за счет эксплуатации трудящегося народа.Die imperialistische Bourgeoisie ist erstens eine parasitäre Klasse, denn sie lebt von der Ausbeutung des schaffenden Volkes.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
DD разглядел покрытый инеем черный панцирь, за ним еще один и еще.DD sah einen von Raureif bedeckten schwarzen Rückenschild, dahinter einen weiteren und noch viele mehr.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ну, а когда у него больше не было денег, она бросила его и вышла замуж за одну важную особу: за… (она прошептала мне в ухо какое‑то имя, которого я не расслышал).No, und wie er dann kein Geld nicht mehr gehabt hat, ist sie weg und hat sich von einem hohen Herrn heiraten lassen: von dem ...« – sie flüsterte mir einen Namen ins Ohr, den ich nicht verstehe.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Конечно, сам беллино не пил чудесного напитка и не погружался в очарованный сон: ему поручили следить за порядком смены королей.Bellino trank nicht von dem Schlafwasser, denn ihm oblag es ja, die Reihenfolge des Königwechsels zu überwachen.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
Тут-то они и приходят просить совета у адвоката, а за ними идет курьер с теми протоколами, которые обычно хранятся в тайне.Dann kommen sie zum Advokaten um Rat, und hinter ihnen trägt ein Diener die Akten, die sonst so geheim sind.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
К тому же устройство пиршества влекло за собой огромные расходы, и все они падали на Гамилькара.Ihm sollten die zweifellos riesigen Ausgaben möglichst allein zur Last fallen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
- Простите великодушно за то, что мы заставили вас ждать, Кессельмейер, - сказал г-н Грюнлих.„Verzeihen Sie gütigst, daß Sie haben warten müssen, Kesselmeyer", sagte Herr Grünlich.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Марсия лихорадочно пробегала глазами страницу за страницей.Sie sah, wie Marcia die Seiten überflog.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Правда, он любил не человека, не девушку в доме, там, за стеной.Freilich liebte er nicht einen Menschen, nicht etwa das Mädchen im Haus dort hinter der Mauer.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Наконец-то я стану таким, каким все они издавна хотят меня видеть: зрелым мужем, излечившимся от субъективизма, человеком объективным, всегда готовым засесть за серьезную партию в скат в Благородном собрании.Ich würde werden, was sie alle von mir schon so lange erwarteten: ein Mann, reif, nicht mehr subjektiv, sondern objektiv und bereit, in der Herren-Union einen deftigen Skat zu dreschen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Вот увидите – он опять потащит его за собой.Paßt auf, er schleppt ihn wieder mit..."Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Град камней, стрел и огней перелетал через первые ряды и описывал дугу, которая оканчивалась за стеками.Der Pfeil-, Kugel- und Feuerregen überflog die oben Kämpfenden und fiel im Bogen hinter den Mauern nieder.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Следуй за мной, или, если ты не хочешь, я останусь здесь.Du mußt mir folgen! Oder, wenn du nicht willst, so bleib ich!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Adicionar ao meu dicionário
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
за счет
a conto
за счет кого-л
A.O
за вычетом
ab
плата за право эмиграции
Abfahrtgeld
увозимого за границу
Abfahrtgeld
плата за право эмиграции
Abfahrtsgeld
увозимого за границу
Abfahrtsgeld
премия за снижение отходов сырья и материалов
Abfallverminderungsprämie
плата за осуществление операций по отправке груза
Abfertigungsgebühr
сбор за осуществление операций по отправке груза
Abfertigungsgebühr
отблагодарить услугой за услугу
abfinden
принцип возмещения вреда "за старое - новое"
"Alt durch neu"-Ersatz
плата за доставку
Abholgebühr
сбор за принятие груза у отправителя
Abholgebühr
оптовая торговля за наличный расчет
Abholgroßhandel