about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Russo-Alemão
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

душа

ж

  1. Seele f

  2. (о человеке) Seele f, Mensch m

  3. ист. (крепостной крестьянин) Leibeigene sub m, f

Art (Ru-De)

душа

Geist

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

В те времена душа-то как раз и была иного рода, ибо сегодня этот путь ничего не дает.
Zu jener Zeit war eben die Seele von anderer Art, denn heute versagt dieser Weg.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Словно душа его - черная земля, под которой уже шевелятся ростки, а еще неизвестно, как они пробьются.
Als sei seine Seele schwarze Erde, unter der sich die Keime schon regen, ohne daß man noch weiß, wie sie herausbrechen werden.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Но теперь, на двадцать третьем году от рождения, под падающей с неба луной, ему вдруг открылось, что верно и обратное: душа без тела тоже жить не станет.
Doch nun, in seinem dreiundzwanzigsten Lebensjahr, unter dem vom Himmel fallenden Mond, entdeckte er plötzlich, daß es auch umgekehrt war: Auch die Seele konnte ohne den Körper nicht leben.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– Она – душа Карфагена, – продолжал жрец, – и хотя она разлита повсюду, но живет здесь, под священным покрывалом.
Der Hohepriester redete weiter: »Sie ist Karthagos Seele. Obgleich sie überall webt und lebt, ist ihre Heimat hier bei uns unter dem heiligen Mantel.«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она добрая душа, но только после еды.
Sie ist eine gute Seele, aber erst nach dem Essen.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
– Если бы вы, господин Пернат, посмотрели, что делается у него в лавке, вы бы поняли, какова его душа.
»Wenn Sie einmal seinen Laden von innen gesehen hätten, Herr Pernath, wüßten Sie sofort, wie es in seiner Seele ausschaut.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
И поистине, о душа моя!
Und wahrlich, oh meine Seele!
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
В первый раз моя юная душа прониклась тогда предчувствием того, что такое мир и как в нем живут люди.
Meine junge Seele bekam jetzt zuerst eine Ahndung von der Welt und ihren Begebenheiten.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Если бессознательное существует, тогда, очевидно, существуют и эго, и личность, и душа
Falls diese ungreifbaren Eigenschaften wirklich existierten, dann galt das vielleicht auch für andere wie Ich, Selbst, Seele ...
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Ее душа как бы наполняла все вокруг.
Sie erfüllte die Landschaft mit ihrer Seele.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Может, его душа пытается что-то ему подсказать?
Wollte das Unterbewußtsein ihm etwas mitteilen?
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Безобразное тело и прекрасная душа точно так же, как масло и уксус, остаются раздельными на вкус, хотя бы мы и сбивали их вместе.
Denn ein mißgebildeter Körper und eine schöne Seele sind wie Öl und Essig, die, wenn man sie schon ineinander schlägt, für den Geschmack doch immer getrennet bleiben.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Но наш, душа-человек, по старой памяти выполнил мою просьбу.
Aber unser Samurai, eine Seele von Mensch, erfüllte aus alter Treue meine Bitte.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Поистине, не великая душа построила их по своему подобию!
Wahrlich, keine grosse Seele stellte sie hin, sich zum Gleichnisse!
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
И теперь еще, даже теперь, душа его не оскудела, сердце осталось юным. Ему и сейчас, как прежде, доступны великие страсти. Так же бережно хранит он свои идеалы, никогда не поступается ими...
Und auch jetzt noch, auch jetzt... seine Seele war nicht verarmt, sein Herz war jung geblieben, es hatte nie aufgehört, würde nie aufhören, grandioser Erlebnisse fähig zu sein, seine Ideale warm und treu zu umschließen...
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985

Adicionar ao meu dicionário

душа1/4
Substantivo femininoSéele

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

лакейская душа
Allerweltsdiener
лакейская душа
Bedientennatur
смеситель для душа
Brausebatterie
сетка душа
Brausekopf
любитель душа
Brauser
гибкий шланг для душа
Brauseschlauch
родственная душа
Brudermensch
чернильная душа
Büromensch
чернильная душа
Diurnistenseele
простая душа
Gemütsmensch
душа-человек
Herzensmensch
"мертвая душа"
Karteileiche
копеечная душа
Kleingeist
копеечная душа
Kleinigkeitskrämer
копеечная душа
Krämerseele

Formas de palavra

душ

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйдушдуши
Родительныйдушадушей
Дательныйдушудушам
Винительныйдушдуши
Творительныйдушемдушами
Предложныйдушедушах

душа

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйдушадуши
Родительныйдушидуш
Дательныйдушедушам
Винительныйдушудуши
Творительныйдушой, душоюдушами
Предложныйдушедушах

душить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдушить
Настоящее время
я душумы душим
ты душишьвы душите
он, она, оно душитони душат
Прошедшее время
я, ты, он душилмы, вы, они душили
я, ты, она душила
оно душило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедушащийдушивший
Страдат. причастиедушимыйдушенный
Деепричастиедуша (не) душив, *душивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.душидушите
Инфинитивдушиться
Настоящее время
я душусьмы душимся
ты душишьсявы душитесь
он, она, оно душитсяони душатся
Прошедшее время
я, ты, он душилсямы, вы, они душились
я, ты, она душилась
оно душилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедушащийсядушившийся
Деепричастиедушась (не) душившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.душисьдушитесь