sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
«Это означает,— продолжал он,— что такое общество состоит не из классов и групп, стремящихся достигнуть взаимно исключающих целей, а покоится на согласованном взаимодействии всех групп и интересов».„Es heißt", fuhr er fort, „daß diese Gesellschaft nicht mehr aus Klassen und Gruppen besteht, die einander ausschließende Ziele durchsetzen wollen, sondern daß sie ... auf dem Zusammenwirken aller Gruppen und Interessen beruht."Шванк, Карл - Гейнц / Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Schwank, Karl-Heinz / Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Formierte Gesellschaft-Schlagwort oder drohende Gefahr?Schwank, Karl-Heinz© Dietz Verlag Berlin 1966Формируемое общество - лозунг или грозящая опасность?Шванк, Карл - Гейнц© Издательство "Международные отношения", 1967
У команды не было выбора, кроме как одеться и выбраться на растрескавшуюся местность в надежде, что им хватит времени достигнуть тени.Den Menschen blieb nichts anderes übrig, als in Schutzanzügen nach draußen zu fliehen und zu versuchen, rechtzeitig die dunkle Seite von Isperos zu erreichen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
От решения германского вопроса непосредственно зависело, удастся ли достигнуть согласия между Востоком и Западом на основе произошедших в результате второй мировой войны территориальных и политических изменений.In der Deutschlandfrage entschied sich unmittelbar, ob es ein Einvernehmen zwischen West und Ost auf der Grundlage der durch den Zweiten Weltkrieg geschaffenen territorialen und machtpolitischen Veränderungen geben konnte.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
У каждого на заднем уме чего-то растет. Завсегда чегой-то за спиной прячет, чегой-то через тебя или кого другого хочет себе достигнуть.Jeder führt was im Schilde, will durch dich oder einen anderen etwas für sich herausschlagen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Он ответил, что отправлял флот через Гадес и Тимиамату, огибая Южный Рог и мыс Благоуханий, чтобы достигнуть Эционгабера.Er antwortete, er habe ein Geschwader über Gades und Senegambien ausgesandt mit der Order, das Horn des Südens und das Vorgebirge der Gewürze zu umschiffen und Eziongaber in Arabien zu erreichen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
«Век движений» в германской политике смог достигнуть своей наивысшей точки уже в начале 80-х годов.Das "Zeitalter der Bewegung" in der deutschen Politik hatte anfangs der achtziger Jahre bereits seinen Höhepunkt überschritten.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Исходным пунктом всех человеческих действий, отмечает он, являются потребности людей, которые в своей деятельности не хотели достигнуть ничего иного, кроме удовлетворения своих потребностей.Ausgangspunkt aller menschlichen Handlungen — so stellt er fest — sind die Bedürfnisse der Menschen, die mit ihrer Tätigkeit zunächst nichts anderes erreichen wollten, als die Befriedigung ihrer Bedürfnisse.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Должно быть, власть имущим в США и империалистам ФРГ ничего оригинального не приходит на ум. Как и во многих других отношениях, они и здесь подражают Гитлеру, который тоже пытался достигнуть своих целей постадийно.Den USA- und Bonner Machthabern fällt entschieden nichts Originelles ein: Wie in so vielen anderen Beziehungen ahmen sie auch darin Hitler nach, der seine Ziele ebenfalls in Etappen zu erreichen suchte.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Она впервые показала, чего может достигнуть человеческая деятельность.Erst sie hat bewiesen, was die Tätigkeit der Menschen zustande bringen kann.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Доля займов и кредитов в краткосрочных пассивах в третьем квартале достигла 19%.Der Anteil von Krediten und Darlehen an kurzfristigen Passiva der Bauunternehmen betrug im dritten Quartal 19%.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Человеческое Я, достигшее высшей ступени желания и воображения, разрастается затем до таких пределов, что начинает распространять свою власть и на других людей.Das auf die letzte Höhe des Wollens und Vorstellens gelangte Ich vergrößert sich in der Art, daß es auf andere Menschenexistenzen übergreift.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
«Может быть, наша земля, может быть, человечество достигнут когда-нибудь невиданной цели, которую они сами себе поставят.„Vielleicht gelangt unsere Erde, vielleicht die Menschheit einst 2u einem ungekannten Ziele, das sie sich selbst geschaffen haben.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Вдоль всей стены в тростниковых корзинах лежали кучей волосы и бороды – дары юношей, достигших возмужалости; посередине круглого помещения стоял бюст женщины на колонке, покрытой изображениями грудей.Ringsum an den Wänden standen Rohrkörbe, mit Bärten und Haaren angefüllt, den Erstlingsopfern junger Leute; und in der Mitte des kreisrunden Saales wuchs aus einem mit Brüsten verzierten Sockel ein weiblicher Körper hervor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Не раздеваясь, Джованни Дрого прилег на койку; но и сквозь овладевающее им сонное оцепенение через определенные промежутки времени его ушей достигала эта далекая перекличка: «Слу… лу… лу…»Von zunehmender Müdigkeit überwältigt lag Giovanni Drogo angezogen auf dem schmalen Bett und hörte diesen Ruf in regelmäßigen Abständen von Ferne näherkommen. »A ... a ...« verstand er bloß.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
И объединение, для которого средневековым горожанам с их проселочными дорогами требовались столетия, достигается современными пролетариями, благодаря железным дорогам, в течение немногих лет.Und die Vereinigung, zu der die Bürger des Mittelalters mit ihren Vizinalwegen Jahrhunderte bedurften, bringen die modernen Proletarier mit den Eisenbahnen in wenigen Jahren zustande.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
достигнуть цели
durcharbeiten
достигнуть цели
durchfrickeln
достигнуть полного развития
reifen
не достигнуть
verfehlen
достигнуть соглашения
verständigen
попытка достигнуть взаимопонимания
Verständigungsversuch
не достигшего возраста уголовной ответственности
absolute Strafunmündigkeit
достигших определенного возраста
Altersentlastungsbetrag
достигших определенного возраста
Altersermäßigung
не облагаемый налогом минимум для лиц достигших определенного возраста
Altersfreibetrag
достигать в борьбе
ausringen
достигать полного роста
auswachsen
не достигать цели
danebenfallen
достигший брачного возраста
ehemündig
достигший совершеннолетия
Ephebe
Formas de palavra
достигнуть
глагол, переходный
Инфинитив | достигнуть |
Будущее время | |
---|---|
я достигну | мы достигнем |
ты достигнешь | вы достигнете |
он, она, оно достигнет | они достигнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он достиг | мы, вы, они достигли |
я, ты, она достигла | |
оно достигло |
Действит. причастие прош. вр. | достигнувший, достигший |
Страдат. причастие прош. вр. | достигнутый |
Деепричастие прош. вр. | достигнув, достигши, *достигнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | достигни | достигните |
Побудительное накл. | достигнемте |
Инфинитив | достигать |
Настоящее время | |
---|---|
я достигаю | мы достигаем |
ты достигаешь | вы достигаете |
он, она, оно достигает | они достигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он достигал | мы, вы, они достигали |
я, ты, она достигала | |
оно достигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | достигающий | достигавший |
Страдат. причастие | достигаемый | |
Деепричастие | достигая | (не) достигав, *достигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | достигай | достигайте |
Инфинитив | достигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *достигаюсь | мы *достигаемся |
ты *достигаешься | вы *достигаетесь |
он, она, оно достигается | они достигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он достигался | мы, вы, они достигались |
я, ты, она достигалась | |
оно достигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | достигающийся | достигавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |