sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
достать
erreichen vt, langen vi (s) (до кого-либо, чего-либо - bis zu)
herausnehmen (непр.) vt (вынуть); herunternehmen (непр.) vt (снять); herausziehen (непр.) vt (вытащить)
(добыть) beschaffen vt, besorgen vt; auftreiben (непр.) vt (с трудом); finden (непр.) vt (найти)
Exemplos de textos
Здесь можно где-нибудь достать рюмку водки?Gibt’s hier irgendwo eine Möglichkeit für einen Schnaps?»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
На этих судах рабы Гамилькара отправились в Галлию, чтобы достать там за какую угодно цену наемников.Die Schiffe gingen von da aus nach Gallien in See, um dort um jeden Preis Söldner anzuwerben.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ее кавалер, огребаясь длинными руками, пробивается к вешалке, чтобы достать ее пальто.Ihr Kavalier rudert mit langen Armen an der Garderobe herum, um ihren Mantel zu holen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Хозяйство родителей моих было незавидное, часто они не знали даже, где им достать хлеба.Die Haushaltung bei meinen Eltern war nicht zum besten bestellt, sie wußten sehr oft nicht, wo sie das Brot hernehmen sollten.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Даже карандаш достать было трудно.Selbst die Beschaffung des Bleistifts war schwierigБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Это просто ужасно, везде все переполнено, невозможно достать экипаж.Es ist schrecklich, wie überfüllt alles ist, und keine Fuhrwerke aufzutreiben!Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
Мартин достал третью конфету. “Грильяж”.Martin holte eine dritte Nascherei heraus, eine Nusspraline.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Туалетная вода «Фарр»! - Керн вертел в руках флакон, который ему достал с полки аптекарь. - Откуда она у вас?«Farr-Toilettewasser!» Kern drehte die Flasche, die der Drogist vom Regal geholt hatte, in der Hand. «Wo haben Sie denn das her?»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Элли переоделась. Чарли Блек достал из своего универсального рюкзака кисточку и черную тушь, провел морщинки по ее лбу, щекам, подбородку и через три минуты перед ними стояла пожилая фермерша Изумрудной страны.Elli zog sich um, und Charlie entnahm seinem Universalrucksack Pinsel und Tusche und malte ihr ein paar Runzeln auf Stirn, Wangen und Kinn. Jetzt sah sie wie eine waschechte Farmersfrau aus dem Smaragdenland aus.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Посты председателей комитетов не достаются автоматически членам правящей партийной коалиции, а распределяются в соответствии с силой фракции между всеми представленными в бундестаге партиями согласно определенной схеме.Der Ausschußvorsitz geht nicht automatisch an ein Mitglied der regierenden Parteienkoalition, sondern entsprechend der Stärke der Fraktionen nach dem d'Hondtschen Verteilungsschlüssel an alle im Bundestag vertretenen Parteien.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Я достал пачку сигарет: – А ведь вообще вечером хочется, чтобы кто-нибудь был рядом, правда?Ich zog ein Päckchen Zigaretten aus der Tasche. »Abends braucht man welche, was?«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Не дожидаясь дальнейшего, домовых управителей и должностных лиц Республики задушили в банях, достали из пещер спрятанное старое оружие, из железных плугов стали ковать мечи.Unverzüglich erdrosselte man in den Bädern die Vertreter und Beamten der Republik, holte die alten Waffen, die man versteckt hatte, aus den Höhlen und schmiedete Schwerter aus den Pflugscharen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Ах, Эраст Петрович, вы что же, думаете, сацумцы не знакомы с огнестрельным оружием или не достали бы деньги на пару револьверов?»Ach, Erast Petrowitsch, meinen Sie, die Samurai aus Satsuma kennen keine Handfeuerwaffen oder hätten sich nicht das Geld für ein paar Revolver beschaffen können?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Слышно было, как он отпирал сложный замок и, достав то, что искал, опять поворачивал ключ.Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß.Кафка, Франц / ПревращениеKafka, Franz / Die VerwandlungDie VerwandlungKafka, FranzПревращениеКафка, Франц© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Мейка полезла в кармашек рюкзака, на котором сидела, и достала оттуда рулон какого‑то лекарственного пластыря шириной в сантиметр.Mika griff in eine der Seitentaschen des Tornisters, auf dem sie saß, und zog eine Rolle mit Medikamentenpflastern hervor, alle auf der gleichen Papiergrundlage von nicht mehr als einem Zentimeter Breite.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
в которых можно достать рукой
Handbereich
доставаться в наследство
ansterben
достающийся по наследству
erblasserisch
доставать сверху
herabholen
доставать сверху
herunterholen
доставать сверху
niederholen
Formas de palavra
достать
глагол, переходный
Инфинитив | достать |
Будущее время | |
---|---|
я достану | мы достанем |
ты достанешь | вы достанете |
он, она, оно достанет | они достанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он достал | мы, вы, они достали |
я, ты, она достала | |
оно достало |
Действит. причастие прош. вр. | доставший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | достав, *доставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | достань | достаньте |
Побудительное накл. | достанемте |
Инфинитив | доставать |
Настоящее время | |
---|---|
я достаю | мы достаём |
ты достаёшь | вы достаёте |
он, она, оно достаёт | они достают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставал | мы, вы, они доставали |
я, ты, она доставала | |
оно доставало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | достающий | достававший |
Страдат. причастие | доставаемый | |
Деепричастие | доставая | (не) доставав, *достававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доставай | доставайте |
Инфинитив | доставаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *достаюсь | мы *достаёмся |
ты *достаёшься | вы *достаётесь |
он, она, оно достаётся | они достаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доставался | мы, вы, они доставались |
я, ты, она доставалась | |
оно доставалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | достающийся | достававшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |