sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Разве стал бы господь помещать такое дивное творение, плод таких чудотворных усилий на какую-то мелкую, побочную и все время куда-то убегающую звездочку?Wie könnte er es, ein solches Wunderwerk, eine solche Anstrengung, auf ein kleines, abseitiges und immerfort weglaufendes Gestirnlein setzen?Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Кто его поил, откуда он деньги брал, уж господь его ведает, не моя в том вина виновата. ..Wer ihm zu trinken gab und woher er das Geld dazu nahm - Gott allein weiß es, meine Schuld war es nicht!...Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Да благословит вас господь.Gott mit Ihnen."Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Своим богочелове- ческим домостроительством спасения Господь Христос нас «призвалъ изъ тьмы въ чудный Свой свЬтъ» (1 Петр 2, 9).Durch Seine gottmenschliche Heilsordnung der Rettung rief uns der Herr Christus „aus der Finsternis in Sein wunderbares Licht" (1. Petr. 2, 9).© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Господь Бог, так долго склонявший над жителями города свой милосердный лик, отвратил ныне от него взгляд свой, обманутый в извечных своих чаяниях, устав от бесплодных ожиданий.Gott hat so lange sein Antlitz des Mitleids den Menschen dieser Stadt zugekehrt; jetzt hat er, des Wartens müde, enttäuscht in seiner ewigen Hoffnung, seinen Blick abgewandt.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Может... из-за них Господь Бог нас с тобой помиловал.« Vielleicht hat Gott sich um ihretwillen unser erbarmt.»Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Господь бог, однако, все время улыбался, слушая Кнульпа, и по временам его лицо пропадало в метели.Der liebe Gott aber lächelte immerzu, und manchmal verschwand sein Gesicht ganz in dem Schneetreiben.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Так, значит, Господь Бог пообещал испортить тебе карьеру?- Also der liebe Gott will dir die Karriere verderben.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Тогда Господь, уготовляя нас на день испытания, восставил нам пастыря и отца по сердцу нашему, дабы он собрал воедино ратоборцев Христовых и извел их на брань с врагами Церкви.Um uns auf den Tag der Prüfung vorzubereiten, stellte uns der Herr einen Hirten und Vater nach unserem Herzen auf, auf dass er die Krieger Christi einige und sie zum Kampf mit den Feinden der Kirche führe.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Господь судил иначе. Ты ведь не думаешь, что твой отец легкомысленно и необдуманно поставил на карту твое счастье?Der Himmel hat es anders gewollt... du wirst von deinem Vater nicht glauben, daß er damals, leichtfertig und unüberlegt, dein Glück aufs Spiel gesetzt hat!Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Господь в своей Божественной мудрости назначил этот день для долгожданного, предсказанного тысячелетия назад Конца времен.Gott hatte in Seiner Unendlichen Weisheit das seit Jahrtausenden angekündigte Ende der Welt beschlossen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
О том же, что Господь плакал о Лазаре и о городе, можем сказать, что Он и вкушал и пил, не Сам имея в том нужду, но тебе оставляя меру и предел необходимых ощущений души.Jedoch zum Weinen des Herrn über Lazarus und die Stadt haben wir folgendes zu sagen: Er aß und trank auch, nicht weil er Bedürfnis danach hatte, sondern um dir Maß und Grenzen für die natürlichen Empfindungen der Seele zu hinterlassen.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
А за несколько часов до этого я вошла в кафе, услышала, как чей-то незнакомый голос ошикает меня, и – словно сам Господь Бог швырнул камешек.Wenige Stunden zuvor war ich in ein Cafe gegangen, hatte eine Stimme gehört, und es war so, als habe Gott einen Stein ins Wasser geworfen.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Дивный пример такой жизни, и божественной проповеди Евангелия Спасова такой жизнью есть и вЬрный въ ГосподЬ служитель Тихикъ, возлюбленный братъ всесвятого апостола Павла.Ein wunderbares Beispiel eines solchen Lebens, und der göttlichen Verkündigung des Evangeliums des Heilands durch ein solches Leben ist auch der treue Diener im Herrn Tichikos, der geliebte Bruder des allheiligen Apostels Paulus.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Господь же примет мою душу.Der Herr aber wird meine Seele aufnehmen."© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
Господь Бог
liebes Gott
гг. = господа
H. H
гг. = господа
H.H
уважаемые дамы и господа
meine Damen und Herren
Formas de palavra
господь
существительное, одушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | господь |
Родительный | господа |
Дательный | господу |
Винительный | господа |
Творительный | господом |
Предложный | господе |