sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
выразиться
(высказаться) sich ausdrücken; sich äußern
(проявиться, обнаружиться) sich zeigen, Ausdruck finden (непр.) vi, zum Ausdruck kommen (непр.) vi
(в цифрах) betragen (непр.) vt; sich belaufen (непр.)
Exemplos de textos
В данном случае эго ребенка было особенно слабым, поскольку он, если так можно выразиться, не чувствовал своего права на жизнь, по крайней мере, в облике, в котором он родился.Hier war das Ich des Kindes besonders schwach, denn es fühlte sich zum Leben sozusagen gar nicht zugelassen, jedenfalls nicht in der Gestalt, in der es geboren war.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Признаки улучшения ситуации, выраженные в оживлении мировой торговли и коньюнктуры, появятся, по мнению г-на Роланда, в 4-м квартале 2009, правда, он предостерегает от завышенных ожиданий относительно динамики подъема.Den Silberstreif am Horizont in Form der Belebung des Welthandels und der Konjunktur sieht Rohland frühestens im vierten Quartal 2009, warnt aber gleichzeitig vor übertriebenen Erwartungen an die Dynamik des Aufschwungs.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Тогда старейшины постановили совершить жертвоприношение, причем облекли свое решение в обычную иносказательную форму; есть вещи, которые легче исполнить, нежели выразить словами.« Darauf ordneten die Alten das Opfer durch eine herkömmliche Umschreibung an; denn es gibt Dinge, die schwerer auszusprechen als auszuführen sind.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Если две прямые взаимно перпендикулярны, то это метрическое свойство можно выразить визуально, говоря: две прямые гармонически разделяются мнимыми циклическими точками.Stehen zwei Gerade aufeinander senkrecht, so kann man diese metrische Eigenschaft visuell ausdrücken, indem man sagt: „Die beiden Geraden sind durch die imaginären Kreispunkte harmonisch getrennt."Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenTheorie der geometrischen KonstruktionenAdler, AugustТеория геометрических построенийАдлер, Август© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
В этом смысле коммунисты могут выразить свою теорию одним положением: уничтожение частной собственности.In diesem Sinn können die Kommunisten ihre Theorie in dem einen Ausdruck: Aufhebung des Privateigentums, zusammenfassen.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
А значит, это понятие выражать больше не может.Daher kann es das Ding nicht mehr ausdrücken.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Рыбников спохватился, что от изумления выразился не совсем ловко, но Лидина не придала странной фразе значения.Rybnikow stockte, weil er sich vor Verblüffung ungeschickt ausgedrückt hatte, aber Glikerija ignorierte den merkwürdigen Satz.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Он сделал паузу, как бы предоставляя слушавшему возможность что‑тo спросить, но тот только вежливым жестом выразил покорность и дал понять, что внимательно слушает и ждет поручения.Er machte eine Pause, wie um seinem Zuhörer Zeit zu einer Frage zu lassen, aber dieser gab nur durch eine höfliche Gebärde der Ergebenheit zu verstehen, daß er aufmerke und seines Auftrags gewärtig sei.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Их взаимообусловленность выражается в том, что они воздействуют друг на друга.Sie bedingen einander, indem sie aufeinander einwirken.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Риэ выразил надежду, что нет, и следователь повторил, что никогда не нужно терять надежды, ибо пути Господни неисповедимы.Rieux sagte, man müsse hoffen, daß sie nicht weiter um sich greife, und der Richter wiederholte, man müsse immer hoffen, da die Beschlüsse der Vorsehung unergründlich seien.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
На его утомленном лице выражался ужас перед тем, что ему "открылось".Sein abgespanntes Gesicht drückte Entsetzen vor den Verhältnissen aus, in die er nun „Einblick gewann"...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Мы догадались, что мысли сновидения выражали досаду на раннее замужество и недовольство своим мужем.Wir hatten erraten, daß sich die Traumgedanken auf den Ärger, so früh geheiratet zu haben, und auf die Unzufriedenheit mit ihrem Mann beziehen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
На сером, изможденном лице вымученной и неуместной казалась улыбка, но она выражала усталое облегчение.Ihr Gesicht war grau vor Erschöpfung, aber auf den Lippen lag ein Lächeln, das fehl am Platz wirkte.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Именно оба этих фактора нагляднее всего выступают в различных случаях ошибочных действий, выражающихся в забывании.Gerade diese beiden Momente treten uns bei den verschiedenen Situationen der Fehlleistung durch Vergessen am greifbarsten entgegen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Мыслящим он должен быть для того, чтобы вообще оказаться в состоянии выработать и достойным образом выразить разумные идеалы.Ein Denkender muß er sein, um überhaupt imstande zu sein, Vernunftideale zu erfassen und zu gestalten.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
выражать согласие
adhärieren
выражать свою поддержку
akklamieren
выражать аллегорически
allegorisieren
выражать в форме амплификации
amplifizieren
выражать похвалу
anerkennen
решение, выраженное в форме разъяснения судьи
Aufklärungsbeschluß
могущий быть выраженным
ausdrückbar
четко выраженное согласие
ausdrückliche Zustimmung
ясно выраженное согласие
ausdrückliche Zustimmung
способный выразить
ausdrucksfähig
способность выражать свои мысли
Ausdrucksvermögen
манера выражаться
Ausdrucksweise
ярко выраженный
ausgeprägt
выраженная картина болезни, развернутая картина болезни
ausgeprägte Krankheitsform
ясно выраженный
ausgesprochen
Formas de palavra
выразить
глагол, переходный
Инфинитив | выразить |
Будущее время | |
---|---|
я выражу | мы выразим |
ты выразишь | вы выразите |
он, она, оно выразит | они выразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выразил | мы, вы, они выразили |
я, ты, она выразила | |
оно выразило |
Действит. причастие прош. вр. | выразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | выраженный |
Деепричастие прош. вр. | выразив, *выразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вырази | выразите |
Побудительное накл. | выразимте |
Инфинитив | выразиться |
Будущее время | |
---|---|
я выражусь | мы выразимся |
ты выразишься | вы выразитесь |
он, она, оно выразится | они выразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выразился | мы, вы, они выразились |
я, ты, она выразилась | |
оно выразилось |
Причастие прош. вр. | выразившийся |
Деепричастие прош. вр. | выразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выразись | выразитесь |
Побудительное накл. | выразимтесь |
Инфинитив | выражать |
Настоящее время | |
---|---|
я выражаю | мы выражаем |
ты выражаешь | вы выражаете |
он, она, оно выражает | они выражают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выражал | мы, вы, они выражали |
я, ты, она выражала | |
оно выражало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | выражающий | выражавший |
Страдат. причастие | выражаемый | |
Деепричастие | выражая | (не) выражав, *выражавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выражай | выражайте |
Инфинитив | выражаться |
Настоящее время | |
---|---|
я выражаюсь | мы выражаемся |
ты выражаешься | вы выражаетесь |
он, она, оно выражается | они выражаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он выражался | мы, вы, они выражались |
я, ты, она выражалась | |
оно выражалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | выражающийся | выражавшийся |
Деепричастие | выражаясь | (не) выражавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | выражайся | выражайтесь |