about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Russo-Alemão
  • dicts.universal_ru_de.description

влачить

  • влачить жалкое существование — ein elendes Leben [Dasein] fristen

Exemplos de textos

Но, чтобы возможно было угнетать какой-либо класс, необходимо обеспечить условия, при которых он мог бы влачить, по крайней мере, свое рабское существование.
Um aber eine Klasse unterdrücken zu können, müssen ihr Bedingungen gesichert sein, innerhalb derer sie wenigstens ihre knechtische Existenz fristen kann.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Но если бы мы поняли это, мы оказались бы способными воскресать из мертвых и прожить несколько жизней, вместо того чтобы влачить бремя опыта от одного приступа боли к другому и в конце концов погибнуть.
Dann hätten wir die Fähigkeit, auch wieder von den Toten aufzuerstehen. Wir könnten mehrere Leben leben, anstatt die Geschwüre der Erfahrung von einer Krise zur anderen weiterzuschleppen und schließlich daran einzugehen."
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Царская его повязка, наполовину развязавшаяся, влачилась в пыли вместе с его белыми волосами.
Seine Hoheitsbinde hatte sich halb gelöst und schleifte mit feinen weißen Haaren im Staube.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Тем временем рабочий скот влачит тяжкое существование.
Die Schäflein führen derweil ein hartes Leben auf der Oberfläche des Planeten."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Точно так же и у Гомера: влачимый Ахиллом Гектор с лицом, обезображенным кровью и пылью, и спутанными, запекшимися от крови волосами (как его описывает и Овидий) представляет отвратительное, но по тому самому еще более ужасное и трогательное зрелище.
So wird auch beim Homer der geschleifte Hektor, durch das von Blut und Staub entstellte Gesicht, und zusammenverklebte Haar, (wie es Virgil ausdrückt) ein ekler Gegenstand, aber eben dadurch um so viel schrecklicher, um so viel rührender.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957

Adicionar ao meu dicionário

влачить
Exemplo

влачить жалкое существование — ein elendes Leben [Dasein] fristen

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    fristen

    Tradução adicionada por brojdo@googlemail.com
    0

Frases

влачить жалкое существование
dahinvegetieren
влачить жалкое существование
durchkümmern
влачить жалкое существование
vegetieren

Formas de palavra

влачить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитиввлачить
Настоящее время
я влачумы влачим
ты влачишьвы влачите
он, она, оно влачитони влачат
Прошедшее время
я, ты, он влачилмы, вы, они влачили
я, ты, она влачила
оно влачило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевлачащийвлачивший
Страдат. причастиевлачимыйвлачённый
Деепричастиевлача (не) влачив, *влачивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влачивлачите
Инфинитиввлачиться
Настоящее время
я влачусьмы влачимся
ты влачишьсявы влачитесь
он, она, оно влачитсяони влачатся
Прошедшее время
я, ты, он влачилсямы, вы, они влачились
я, ты, она влачилась
оно влачилось
Наст. времяПрош. время
Причастиевлачащийсявлачившийся
Деепричастиевлачась (не) влачившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.влачисьвлачитесь