Exemplos de textos
Вмешательство России должно было, однако, вовлечь в войну и Германию, поскольку она была союзником Австрии, а это в свою очередь вынудило бы Францию выполнить свои союзнические обязательства по отношению к России и также вступить в войну.Das aber mußte angesichts des deutschen Bündnisses mit Wien auch Deutschland in den Krieg hineinziehen, in welchem Fall Frankreich seine Bundesgenossenpflicht gegen Rußland zu erfüllen und ebenfalls in den Krieg einzutreten hätte.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
И он в свою очередь попытался прижать вас.Druck gesetzt, ihr habt ihn sogar zusammenschlagen lassen; und er hat Gegendruck gemacht.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
kdesktop, в свою очередь, автоматически запускает приложения из $ KDEHOME / Autostart.kdesktop wiederum startet seinerseits die Programme in $ KDEHOME /Autostart.
- Направо сейчас, направо сворачивай, - цепенея от страха, ответила женщина и, осмелев, в свою очередь, спросила: - Это кого же ты ведешь?"Gleich rechts, bieg gleich nach rechts ab", antwortete die Frau und erkundigte sich, schon mutig geworden: "Wen führst du da ab?"Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Остальное предусмотрено на среднесрочные инвестиции и на закупки первой необходимости в течение года. Что в свою очередь может весьма позитивно сказаться на секторе минеральных удобрений.Der Rest ist für mittelfristige Investitionen sowie für die wichtigsten Anschaffungen binnen eines Jahres gedacht - das könnte sich sehr positiv auf die Entwicklung der Mineraldüngerhersteller auswirken.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
С Францией, в свою очередь, их более 650.Mit Frankreich sind es über 650.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 25.05.2011
А было что предавать? - спрашивает Георг, в свою очередь.«War etwas zu verraten?» fragt Georg zurück.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Остальные, в свою очередь, последовали примеру первых двух.Aphran sabberte nicht; sie sackte einfach in dem Sitz zusammen, und ihr Gesicht verlor jeden Ausdruck, den es früher einmal gehabt hatte.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Булочник в свою очередь спросил, зависят ли цены от размера портрета.Der Bäcker fragte zurück, ob die Preise sich nach der Größe richteten.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Остановившись на лестнице, я проверил, со мной ли ключи: ключ от парадного, от квартиры и от письменного стола, где в свою очередь лежит ключ от велосипеда.Ich blieb auf der Freitreppe stehen und vergewisserte mich meiner Schlüssel: zur Haustür, zur Wohnungstür, zum Schreibtisch; im Schreibtisch würde ich finden: die Fahrradschlüssel.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
- Кто его знает, - я пожимаю плечами и в свою очередь спрашиваю: - Кто там живет, в той квартире, знаешь?Ich zucke die Schultern. "Wer wohnt dort?"Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Большая значимость проекта отражается, в свою очередь, также и в том, что руководство Приморского края провело конкретные беседы о подготовке и реализации проекта в 2011.Die hohe Wertschätzung des Projekts zeigt sich nicht zuletzt daran, dass die Gebietsverwaltung in der Primorsky Region konkrete Gespräche über die Durchführung des Projekts 2011 geführt hat.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 25.05.2011
С этого времени я начала бояться своей служанки; думая о совершенных мной самой проступках, я воображала, что она, в свою очередь, когда-нибудь обокрадет меня или даже убьет.Jetzt wandelte mich oft eine Furcht vor meiner Aufwärterin an, ich dachte an mich selbst zurück, und glaubte, daß sie mich auch einst berauben oder wohl gar ermorden könne.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
- Извините за огрубление ситуации, но вы, очевидно, хотите, чтобы я совершил кое-какое служебное нарушение, говоря мягко, а вы, в свою очередь, готовы на некоторую материальную компенсацию."Entschuldigen Sie, wenn ich mich drastisch ausdrücke, aber Sie wollen doch offensichtlich, daß ich mich eines Dienstvergehens schuldig mache, während Sie Ihrerseits zu einer gewissen materiellen Kompensation bereit sind.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
В свою очередь, стабильные и дружественные связи со Старым светом крайне важны и для России как необходимое условие ее столь желаемой модернизации.Stabile und freundschaftliche Beziehungen mit der Alten Welt sind ihrerseits eine notwendige Voraussetzung für die von Russland so intensiv angestrebte Modernisierung.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
an der Reihe sein
Tradução adicionada por Bia Ka