about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Russo-Alemão
  • dicts.universal_ru_de.description

бегать

laufen (непр.) vi (s); rennen (непр.) vi (s) (стремительно)

Exemplos de textos

Тотошка беспокойно бегал, задрав голову и задорно лаял на тучи, которые быстро мчались по небу.
Totoschka lief mit gerecktem Kopf unruhig umher und bellte herausfordernd die Wolken an, die schnell am Himmel dahinsegelten.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
И он, отодвинув всё зыбкое и неконкретное, жил себе дальше, бегал в институт, сдавал какие-то коллоквиумы, ухитрялся немного зарабатывать – французские уроки, оставшиеся от бабушки.
Er schob also alles Vage, Inkonkrete beiseite und lebte weiter vor sich hin, ging ins Institut, legte Prüfungen ab und schaffte es sogar, nebenbei etwas Geld zu verdienen — mit den von Großmutter geerbten Französischstunden.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Кормак не мешкал – так как андроид бегал гораздо быстрее, вполне логично оставить его для прикрытия.
Cormac zögerte nicht - Gant war verdammt viel schneller als er, und somit war logisch, dass er als Letzter durch die Lücke sprang.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
А Спендий бегал от края до края площадки и, как возница победившей на Олимпийских играх колесницы, вздымал вверх руки, обезумев от радости.
Da begann Spendius auf der Plattform von einem Rande zum anderen zu laufen, und wie ein Wagenlenker, der bei den olympischen Spielen triumphiert, hob er im Rausche seines Stolzes die Arme gen Himmel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Актош засновал, бегал взад-вперед, вынюхивая что-то по гумну, и вспугнул диких голубей.
Aktösch flitze herum, beschnupperte alles auf dem Druschplatz und schreckte Wildtauben auf.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Снова приходится бегать за заказчиками, как в начале двадцатых годов, когда он только начинал свою карьеру, таскаясь с лотком по улицам.
Er musste der Kundschaft ja schon wieder nachlaufen wie zu Beginn der zwanziger Jahre, als er am Anfang seiner Karriere stand und mit dem Bauchladen durch die Straßen zog.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
А к утру засмеялся Заратустра в сердце своём и сказал насмешливо: «Счастье бегает за мной.
Gegen Morgen aber lachte Zarathustra zu seinem Herzen und sagte spöttisch: "das Glück läuft mir nach.
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Фарамант, Дин Гиор, Энни, Тим, Кагги-Карр - все они бегали, прыгали, стучали (даже Гуамоко своим крепким старым клювом) в дома жителей, передавая, как пароль, два слова: - Мыши уснули!
Faramant, Din Gior, Ann, Tim, Kaggi-Karr, alle liefen durch die Straßen, klopften an die Haustüren - selbst Guamoko mit ihrem kräftigen alten Schnabel tat mit - und verbreiteten die Kunde: „Die Mäuse sind eingeschlafen!"
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Сегодня модно обувать детей в лаковые туфли, у которых подошвы скользят, а потому быстро бегать дети не могут.
Lackschühchen sind auch heute noch "in". Die Sohlen sind glatt, schnelles Laufen wird damit zum schnellen Fallen.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Она растерянно бегала из конца в конец.
Sie lief vor Entsetzen hin und her.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она бегает с этим юнцом зеленым.
Sie hat sich einen jungen Kerl geangelt.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Фаланга стала колебаться, начальники бегали растерянные, блюстители строя толкали солдат, выравнивая ряды.
Die Phalanx begann zu wanken. Die Hauptleute liefen ratlos umher. Die hinteren Glieder drängten die vorderen aus der Reihe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На четырех лапах бегали только молодые лисицы, посланные с поручениями.
Auf allen vieren liefen nur die jungen Füchse, die Handlangerdienste versahen.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Ларри мог бегать, прыгать, брыкаться, размахивать руками, делать все, что он пожелает, - спецкомбинезон оставался на месте, только вертелись конечности.
Er konnte sich in allen Freiheitsgraden bewegen, ohne daß das Steuergerät die Position änderte.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Тот же, кто даёт возможность бегать хромому, наносит ему величайший вред: ибо едва ли он сможет бежать так быстро, чтобы пороки не опережали его, — так учит народ о калеках.
Der aber, welcher den Lahmen laufen macht, der thut ihm den grössten Schaden an: denn kaum kann er laufen, so gehn seine Laster mit ihm durch - also lehrt das Volk über Krüppel.
Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach Zarathustra
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    lief(st);

    rannte(st)

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro ru-de
    1
  2. 2.

    (du) bist gelaufen/gerannt

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro ru-de
    1
  3. 3.

    bin / ist gejoggt

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro ru-de
    1
  4. 4.

    bin / ist gerannt

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro ru-de
    1
  5. 5.

    bin / ist gelaufen

    Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex Wall
    Ouro ru-de
    1

Frases

бесцельно бегать
durcheinanderlaufen
бесцельно бегать взад и вперед
fickfacken
бегающие птицы
Flachbrustvögel
бегать взад и вперед
fummeln
бегать на коньках голландским шагом
holländern
бегать на коньках
kascheln
бегающие птицы
Kurzflügler
бегающая птица
Laufvogel
бегать за мужчинами
männern
бегать в мешке
sacklaufen
бегать на короткие дистанции
sprinten
бегающие птицы
Straußvögel
бегать мелкими шажками
wieseln
бегать трусцой
joggen
бегающий трусцой
Jogger

Formas de palavra

бегать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивбегать
Настоящее время
я бегаюмы бегаем
ты бегаешьвы бегаете
он, она, оно бегаетони бегают
Прошедшее время
я, ты, он бегалмы, вы, они бегали
я, ты, она бегала
оно бегало
Наст. времяПрош. время
Причастиебегающийбегавший
Деепричастиебегая (не) бегав, *бегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.бегайбегайте