about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Pellisson, frappé comme d'un coup de foudre, ne répliqua pas. D'un reproche, il eût tué son maître.
Пелисон, словно пораженный громом, молчал: он знал, что упреком убил бы своего патрона.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
D'ailleurs, la franchise de ses réponses l'avait frappé comme auraient pu faire des révélations inattendues; la dernière surtout avait été un coup de foudre.
К тому же ее откровенные ответы поразили его именно своей неожиданностью; последнее же известие было просто ударом грома.
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Ces paroles furent comme un coup de foudre pour la pauvre Augustine.
Для бедной Августины эти слова были все равно что внезапный удар грома.
Balzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteБальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мяч
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
-Y songez-vous, Madame? s'écria Holzbaüer frappé comme d'un coup de foudre.
– Да думаете ли вы о том, что говорите, сударыня? – воскликнул Гольцбауэр, словно громом пораженный.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Cet arrêt tomba comme un coup de foudre sur le pauvre Joseph, et il alla pleurer dans la cuisine où bientôt Consuelo vint écouter le récit de sa mésaventure, et le rassurer en lui promettant d'arranger ses affaires.
Приговор маэстро как громом поразил бедного Иосифа, и он, заплакав, пошел на кухню. Скоро к нему явилась Консуэло и, выслушав рассказ о его злоключениях, успокоила его и обещала все уладить.
Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том III
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome III.
Sand, George
C'était donc là ce monde, qu'elle aussi voyait passer dans un coup de foudre, depuis un an bientôt qu'elle se traînait de son matelas à sa chaise.
Так, значит, вот каковы те люди, которые проносились мимо ее окна, словно на крыльях урагана, в то время, как она с трудом переползала с кровати на кресло.
Zola, Emile / La bete humaineЗоля, Эмиль / Человек-зверь
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La bete humaine
Zola, Emile
Lantenac venait de le frapper d’un coup de foudre de bonté.
Лантенак сразил его молнией своего благодеяния.
Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий год
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    любовь с первого взгляда

    Tradução adicionada por Надежда К.
    Bronze fr-ru
    0