about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Les deux jeunes gens étaient squatters et settlers tout à la fois.
Два молодых хозяина были и скваттерами и земледельцами одновременно.
Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantВерн, Жюль / Дети капитана Гранта
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Ces mots renfermaient tout à la fois une douleur, une appréhension et un reproche que d'Artagnan comprit à merveille.
В его словах прозвучали печаль, опасение, упрек, прекрасно понятые д'Артаньяном.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome IДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том I
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Le portrait ébauché par Tomski lui parut d’une ressemblance frappante, et, grâce à son érudition romanesque, elle voyait dans le visage assez insignifiant de son adorateur de quoi la charmer et l’effrayer tout à la fois.
Портрет, набросанный Томским, сходствовал с изображением, составленным ею самою, и, благодаря новейшим романам, это, уже пошлое лицо, пугало и пленяло ее воображение.
Pouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueПушкин, Александр / Пиковая дама
Пиковая дама
Пушкин, Александр
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Aux yeux de Soseki, elle paraissait un poème, une peinture, une calligraphie, une danse et une musique tout à la fois.
В глазах Сосэки она была поэзией, живописью, письмом, танцем и музыкой одновременно.
Fermine, Maxence / NeigeФермин, Максанс / Снег
Снег
Фермин, Максанс
© Éditions Arléa, janvier 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© А. Драмашко, перевод с французского, 2001
Neige
Fermine, Maxence
© Éditions Arléa, janvier 1999
Pour qu’une jeune fille soit la maîtresse, elle doit être trop corrompue, et on l’abandonne alors avec horreur ; tandis qu’une femme a mille moyens de conserver tout à la fois son pouvoir et sa dignité.
Если девушка стала любовницей, значит, она чересчур испорчена, и тогда её с омерзением бросают; у женщины же тысяча способов сохранить и власть свою и достоинство.
Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщина
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Je me lançai dans un tourbillon de plaisirs creux et réels tout à la fois.
Я кинулся в вихрь наслаждений, пустых и в то же время реальных.
Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожа
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
J’ai du bien que mon frère m’a donné au moment de mon mariage; elle a de l’argent, elle, et beaucoup, puisqu’elle en tire tout à la fois de son frère et de son beau-frère, d’Angleterre et de France.
У меня есть поместье, которое подарил мне брат по случаю моей свадьбы; у жены есть деньги, и даже большие, потому что она получает сразу и от своего брата, и от своего деверя, из Англии и из Франции.
Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том II
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Il est évident comme un fait, obscur comme une abstraction, tout à la fois effet et cause.
Оно очевидно, как факт; темно, как абстракция; оно и следствие и причина вместе.
Balzac, Honore de / La peau de chagrinБальзак, Оноре де / Шагреневая кожа
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Cependant je serai tout à la fois fidèle à ma conscience d’épouse, à mes devoirs de mère et aux vœux de mon cœur.
Я буду верна своему супружескому и материнскому долгу и велениям своего сердца.
Balzac, Honore de / La femme de trente ansБальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщина
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Pour résumer ces idées par un exemple, la rue Fromenteau n’est-elle pas tout à la fois meurtrière et de mauvaise vie?
Чтобы завершить это рассуждение примером, возьмем улицу Фроманто: разве не гнездятся в ней убийства и порок?
Balzac, Honore de / FerragusБальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантов
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Ferragus
Balzac, Honore de
D’ailleurs, Charles l’attendait; et déjà elle se sentait au cœur cette lâche docilité qui est, pour bien des femmes, comme le châtiment tout à la fois et la rançon de l’adultère.
Шарль ее ждал, и она уже ощущала в душе ту малодушную покорность, которая для большинства женщин является наказанием за измену и в то же время ее искуплением.
Flaubert, Gustave / Madame BovaryФлобер, Гюстав / Госпожа Бовари
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Il ne peut tout voir à la fois et il a saisi machinalement une orange, qu'il tient à la main comme on voit l'Enfant Jésus tenir une boule surmontée d'une croix qui figure le monde.
Он не в силах смотреть на все подарки сразу и машинально сжимает в руке апельсин, с которым похож на младенца Христа, держащего увенчанный крестом шар, олицетворяющий весь мир.
Simenon, Georges / Je me souviensСименон, Жорж / Я вспоминаю
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
À l'occasion d'un fou qui cherchait les vases d'or de David dans une caverne, près de Samarie, il avait tué des habitants; et tous parlaient à la fois, Mannaëi plus violemment que les autres.
Под предлогом, что какой-то безумец разыскивал в пещере близ Самарии золотые сосуды Давидовы, он произвел избиение жителей. И все говорили разом, Маннэи громче других.
Flaubert, Gustave / HerodiasФлобер, Гюстав / Иродиада
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Herodias
Flaubert, Gustave
– À elle aussi ça a paru drôle de les voir mourir tous les deux à la fois.
— Ей тоже показалось странным, что оба умерли одновременно.
Gide, Andre / IsabelleЖид, Андре / Изабель
Изабель
Жид, Андре
Isabelle
Gide, Andre
Il possède toutes les longitudes à la fois.
Он расположен на всех меридианах одновременно.

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    всё сразу

    Tradução adicionada por Андрей П.
    Bronze fr-ru
    0

Frases

parler tous à la fois
загалдеть