sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Francês-Russo de Negócios- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
- Contains 13,000 terms relating to:
- - negotiations,
- - visiting industrial objects,
- - solving financial, custom and everyday problems,
- - translating contracts, business letters, technical documentation kits.
on fait mieux
= on fait mieux dans le genre; шутл.; разг.
это не фонтан
Exemplos de textos
Certes, ma mère avait été marquée par les idées, les valeurs et les opinions bourgeoises qui avaient cours en 1900, à une époque où la France était «ce qu'on faisait de mieux».Конечно, моя мать находилась под воздействием идей, ценностей и буржуазных взглядов, которые господствовали до 1900 года, когда Франция представлялась "идеалом".Gary, Romain / La promesse de l'AubeОбещание на рассветеещание на рассветеОбещание на рассветLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimard
Quand on a fait de son mieux, quand on sent qu'on a fait bien, il me semble qu'un peu plus ou un peu moins d'approbation n'ôte ni n'ajoute rien au contentement intérieur.А вот мне кажется, раз сделал все, что мог, и сознаешь, что это сделано хорошо, то немножко больше, немножко меньше похвал ничего не прибавляют к чувству внутреннего удовлетворения.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
–J'en étais sûre! dit Consuelo en s'éloignant; et je pense qu'on fera bien de respecter sa volonté, car Dieu sait quel malheur pourrait lui arriver, si on se mêlait de contrarier sa sirène!– Так я и думала, – проговорила Консуэло, уходя. – И, мне кажется, необходимо твердо блюсти его желание: бог знает, какое несчастье могло бы с ним случиться, если бы потревожили его сирену!Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
On aurait bien mieux fait de vous laisser avec moi qui ne me serais pas avisée de vous tourner la tête.Гораздо бы лучше было оставить вас со мною: уж я‑то, конечно, не стала бы кружить вам голову.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Alors, dit mon père, on se fera bien minces, on marchera vite, en fermant les yeux, et nous passerons entre les gouttes!— Что ж, тогда мы съежимся в комочек, зажмурим глаза и быстро-быстро прошмыгнем между каплями!Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mereПаньоль, Марсель / Замок моей материЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980Le chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel Pagnol
La nuit seule mit un terme à cette promenade autour du monde, dans laquelle, tantôt à cheval, tantôt en litière, à âne, en voiture ou en bateau, on avait bien fait trois lieues.Только ночь положила конец этой прогулке вокруг света, во время которой гости то верхом, то в крытых носилках, на ослах, в каретах или в лодках отмахали добрые три мили.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
C'était bien fait: on ne peut pas demander à la fois de haïr et de plaire.С меня взятки гладки: тому, кто хочет нравиться, не до ненависти.Sartre, Jean-Paul / Les motsСартр, Жан Поль / СловаСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966Les motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions Gallimard
- Toi, tu es curé, murmura-t-il; tu as bien fait, on est très heureux, curé.– Вот ты сделался священником, – пробормотал он, – и прекрасно поступил. Священники – счастливые люди.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Mais, à la condition que l'on place l'idée avant tout, Zola concède qu'on descende à s'intéresser à « ces couleurs puantes, cette toile grossière » ; en un mot, il veut bien qu'on fasse du « métier ».Однако при условии, что идея становится на первое место, Золя готов допустить интерес „к этим вонючим краскам, этим грубым холстам"; словом, он согласен и на „ремесло".Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
On le croira arrêté, et cela lui donnera du temps ; dans trois jours je dirai qui je suis, et il faudra bien qu'on me fasse sortir.Пусть думают, что он под арестом, и это даст ему время действовать. Дня через три я скажу им, кто я, и им придется меня выпустить».Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три МушкетераТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975Les trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN Verlag
«Oui, dit-il, comme s'il eût répondu au langage muet de cette physionomie altière, je sais fort bien qu'on vous a fait accroire que j'étais amoureux de vous, et que vous pensez pouvoir me braver impunément.– Да, – сказал он, словно в ответ на немой упрек этого надменного лица, – мне известно, что вас уверили, будто я в вас влюблен, и вы вообразили, будто можете безнаказанно мне дерзить.Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Ou bien le commentaire « double » l'image, ou bien on veut lui faire dire tout ce que l'image « ne dit pas », espérant à tort pallier ainsi les défaillances du documentaire.Здесь или комментарий «дублирует» изображение, или его заставляют излагать то, «чего нет» на экране, ошибочно надеясь этим преодолеть недостатки самого документального фильма.Daquin, Louis / Le cinema, notre métierДакен, Луи / Кино - наша профессияКино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963Le cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Adicionar ao meu dicionário
on fait mieux
это не фонтан
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!