Exemplos de textos
Écoute, on fait la paix, il faut que je te dise quelque chose d'hyper-important, c'est super super-vrai ce que je vais te dire, tu m'entends ?Слушай, давай помиримся! Я должен сказать тебе что‑то архиважное, это супер‑суперважно – то, что я скажу, понял?Beigbeder, Frederic / Vacances Dans Le ComaБегбедер, Фредерик / Каникулы в комеКаникулы в комеБегбедер, Фредерик© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.Vacances Dans Le ComaBeigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
– Le fait est, dit Henri, que c'est un affreux malheur, et voilà pourquoi il faut que tu gardes la raison, Schomberg.– Несчастье страшное, – сказал Генрих, – что и говорить. Но именно поэтому ты и должен сохранить свой рассудок, Шомберг.Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, Alexandre
- Le bluet, dit-elle, c'est si gentil!– Василек, – сказала она. – Это такой милый цветочек!Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Tu étais toute tiède, toute parfumée, si caressante que c'est le frisson même de ton corps qui m'a mis sur mon séant.Ты была так тепла, так ароматна, так ласкова, что трепет твоего тела заставил меня сесть.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Après tout, c'est peut-être même le fond du monde.В конце концов, может быть, это дно мира.Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / МуравьиМуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007Les FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.
– Parce que c'est une action indigne de vous et de moi…– Потому что они позорят и вас и меня…Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, Alexandre
Pourquoi son mari ne l'installe-t-il pas à la campagne, ou à Bordeaux, puisque c'est à Bordeaux qu'il débarque ?— А почему ее муж не поселится в деревне или в Бордо, раз его пароход прибывает туда?Simenon, Georges / Maigret en meubléСименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахМегрэ в меблированных комнатахСименон, ЖоржMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992
Elle, je l'aime comme vous, puisque c'est vous; mais cet amour est devenu quelque chose d'irrésistible, de destructeur, de plus fort que la mort.И ее я люблю так же, как вас, потому что она – это вы; но эта любовь стала чем‑то непреодолимым, чем‑то пагубным, чем‑то таким, что сильнее смерти.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Non, qu'est-ce que c'est ?Нет, а что это?Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
c'est toi qui réunis tous tes enfants dans un saint amour, et qui donnes la charité, la foi, l'espérance, ô déesse de la pauvreté!Это твоя святая любовь соединяет всех твоих детей, это ты даруешь сострадание, веру, надежду, о богиня бедности!Sand, George / La comtesse de RudolstadtСанд, Жорж / Графиня РудольштадтГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989La comtesse de RudolstadtSand, George
Et c'est toi qui le paies, hein?Да ты еще его угощаешь, а?Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / ЖерминальЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957GerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006
Quand Moussinac écrit : « Le cinéma, c'est le retour vers des affinités ancestrales de la sensibilité », j'aimerais qu'il remplace « affinités ancestrales » par « affinités naturelles ».Когда Муссинак пишет, что «кино — это возвращение к извечным свойствам чувствительности», мне хочется заменить «извечные свойства» — «естественными».Daquin, Louis / Le cinema, notre métierДакен, Луи / Кино - наша профессияКино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963Le cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Eh bien, cet Autre a sa dénomination propre, c'est le prince charmant, m'informe la pédagogue.Ну хорошо, у этого Другого есть имя, это прекрасный принц, — сообщает мне учительница.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
Istanbul, c'est San Francisco en pauvre; ça monte et ça descend, avec de l'eau autour.Стамбул – это Сан-Франциско для бедных; то вверх, то вниз, и повсюду вода.Beigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueБегбедер, Фредерик / Романтический эгоистРомантический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»L'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
- Enfin, c'est notre tour, dit la Rosalie avec un léger soupir.– Ну, вот и наш черед! – с легким вздохом сказала Розали.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
это есть
Tradução adicionada por Voi To - 2.
это
Tradução adicionada por kseniya-kosh@yandex.ru
Frases
qu'est-ce que c'est?
что это такое?
c'est pourquoi
а потому
c'est pourquoi
а следовательно
c'est proche
близко
c'est que
ведь
c'est possible
возможно
c'est douteux
вряд ли
c'est il est peu probable
вряд ли
ce qui est le... c'est
всего
ce qu'il y a de... c'est
всего
c'est profond
глубоко
c'est fait
готово
c'est mal
грешно
c'est bon!
довольно
c'est si vite fait de
долго ли
Formas de palavra
c'est
Verbe, Indicatif, 3ème personne
Singulier | Pluriel | |
Présent | c'est | |
Imparfait | c'était | c'étaient |