Exemplos de textos
– Je t’obéirai, dit-il en tombant à ses pieds, je t’obéirai quoi que tu m’ordonnes; c’est tout ce qui me reste à faire.— Как хочешь, как хочешь! — воскликнул он, падая к ее ногам. — Только скажи, что мне делать! Я послушаюсь. Больше мне теперь ничего не остается.Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
L’essentiel, c’est que tout ce qui est fort dans la race se recueille, ne se détruise pas, ne se décourage pas avant l’heure.Главное, чтобы все, что есть крепкого в нации, сплотилось, не разрушалось бы, до срока не изверилось бы.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
– Alors, c’est lui qui a tout fait.– Значит, он всему виной.Hugo, Victor / Quatrevingt-TreizeГюго, Виктор / Девяносто третий годДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960Quatrevingt-TreizeHugo, Victor
Mais j’ai senti que le ménage ne va pas, que Monsieur n’est rien dans la maison, que c’est Madame qui est tout, que Monsieur tremble devant Madame, comme un petit enfant…Я чувствовала только, что хозяйство идет плохо, что хозяин ничего не значит в доме, что глава в доме хозяйка и что он дрожит перед ней, как маленький ребенок.Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreМирбо, Октав / Дневник горничнойДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007Le journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave Mirbeau
– Comment donc, dit Danglars, c’est tout simple; c’est moi qui ai mal pris mon moment, et je vais me retirer.- Помилуйте, - сказал Данглар, - это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь.Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
– Votre Altesse Royale me rend fier, dit Aramis, puisqu’elle prétend que c’est moi qui ai apporté tout cela.– Поскольку вы утверждаете, что все это принесено мною, вы наполняете мое сердце радостью, ваше высочество, – поклонился Арамис.Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVВиконт де Бражелон. Том IVДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
C’est elle qui a pris toutes les mesures nécessaires à l’insu du commandant.Она всем и распорядилась без ведома коменданта.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
C’était la maison tout entière maintenant qui lui rappelait le mort, tout le mobilier, tous les bibelots, tout ce qu’il touchait.Теперь все здесь напоминало ему об умершем: мебель, безделушки, все, к чему бы он ни прикоснулся.Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый другМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974Bel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media Corporation
PELLÉAS: C’est le vent qui s’est tu tout à coup…Пелеас. - Это внезапно стихнувший ветер...Maeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandeМетерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаПелеас и МелисандаМетерлинк, МорисPelleas et MelisandeMaeterlinck, Maurice
– Comme Dieu est saint, répondit-il, je n’ai rien dit à Ivan Kouzmitch; c’est Vassilissa Iégorovna qui m’a tout soutiré.- "Как бог свят, я Ивану Кузмичу того не говорил" - отвечал он; - "Василиса Егоровна выведала всё от меня.Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!