Exemplos de textos
M. Daburon avait été surpris de la visite de Claire.Г-н Дабюрон был потрясён визитом Клер.Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружДело вдовы ЛеружГаборио, ЭмильL'affaire LerougeGaboriau, Emile
Tisserand s'en est étonné; je lui ai expliqué que j'avais envie de visiter la ville, et que je n'avais rien à faire à Paris.Тиссеран удивился; я объяснил ему, что хочу осмотреть город и что в Париже мне нечем заняться.Houellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteУэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыРасширение пространства борьбыУэльбек, МишельExtension du domaine de la lutteHouellebecq, Michel
Mon père, harnaché comme pour la guerre, a attendu les deux coups de sonnette annonçant la visite de l'accoucheuse et est parti.Отец, снаряженный как на войну, дождался акушерки, возвестившей о своем появлении двумя звонками, и ушел.Simenon, Georges / Je me souviensСименон, Жорж / Я вспоминаюЯ вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985Je me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993
Ce qui exaspérait la vieille servante, c'était le mystère que le prêtre semblait lui avoir fait de sa visite au Paradou.Старую служанку больше всего выводило из себя то обстоятельство, что священник как будто хотел сохранить от нее в тайне свое посещение Параду.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Pour ne pas donner lieu à de méchantes suppositions, Corner eut la délicatesse de ne jamais lui rendre de visites dans son appartement et de ne jamais l'attirer, même en société du Porpora, dans le sien.Чтобы не давать повода злобным наветам, Корнер с присущей ему деликатностью никогда не появлялся в ее комнате и никогда не приглашал ее, даже вместе с Порпорой, к себе.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
– Avez-vous visité les ongles de la veuve Lerouge, monsieur le chef de la sûreté?– Вы осмотрели ногти вдовы Леруж, господин начальник полиции?Gaboriau, Emile / L'affaire LerougeГаборио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружДело вдовы ЛеружГаборио, ЭмильL'affaire LerougeGaboriau, Emile
Au bout de quelques visites, elle avait pris possession de l’atelier, elle y semblait chez elle.После нескольких посещений она как бы завладела мастерской, чувствуя себя там, как дома.Zola, Emile / L'OeuvreЗоля, Эмиль / ТворчествоТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957L'OeuvreZola, Emile
– C’est fâcheux, dit-il, que vous n’ayez jamais visité les environs de Paris, car je veux aller ce soir même voir ma nouvelle propriété, et en venant avec moi vous m’eussiez donné sans doute d’utiles renseignements.- Досадно, что вы не бывали в окрестностях Парижа, - сказал он, - потому что я хочу сегодня же вечером осмотреть свое новое владение, и, сопровождая меня, вы, наверно, могли бы дать мне ценные указания.Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-КристоГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977Le Comte de Monte ChristoDumas, Alexandre
Sait-on, il me semble que j'ai fini de découvrir le coin d'inexploré qu'il m'a été donné de visiter.Кто знает? Но мне кажется, что я больше не могу делать открытия в той неисследованной области, в которую мне дано было проникнуть.Maupassant, Guy de / Fort comme la mortМопассан, Ги де / Сильна как смертьСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925Fort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du Boucher
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
принимать посетителей.
Tradução adicionada por Надежда К.Bronze fr-ru