sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Novo Dicionário Politécnico Francês-Russo- dicts.polytechnical_fr_ru.description
- dicts.polytechnical_fr_ru.description
En
сокр. от enduisage
нанесение покрытия; обмазка
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
En somme, il s'amusa avec bonhomie, montra beaucoup d'esprit dans la conversation, et dit à son acolyte qui, en entrant dans la salle à manger, le plaignait respectueusement de l'ennui d'une aussi rude corvée:В общем, барон развлекался с величайшим благодушием, смеялся и острил, и когда его спутник, входя в столовую, почтительно выразил ему сочувствие по поводу того, что пришлось поскучать во время несносной прогулки, возразил ему:Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
En vérité elle ne sait qu’inventer pour nous brouiller, ma femme et moi; un si joli ménage!В самом деле, она только и думает о том, как бы поссорить нас с женой, а ведь мы такая прелестная пара!Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IIДюма, Александр / Королева Марго. Том IIКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IIDumas, Alexandre
En fait d’obstacles, il n’avait donc plus que ses propres terreurs à vaincre car il ne voyait plus à son bonheur d’autre empêchement que les caprices de celle qui se laissait appeler Antoinette.Теперь ему оставалось преодолеть только одно препятствие – свою собственную нерешительность; ибо он уже не видел иной помехи своему счастью, кроме капризного нрава той, которая разрешала называть себя Антуанеттой.Balzac, Honore de / La duchesse de LangeaisБальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953La duchesse de LangeaisBalzac, Honore de
En arrivant sur terre, cette onde n'aurait eu qu'une seule idée pour parler: reproduire ce qui l'entourait.Попав на землю, эта волна нашла только один способ заговорить — это воспроизводить то, что ее окружает.Werber, Bernard / Le Jour des FourmisВербер, Бернард / День МуравьяДень МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007Le Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
En même temps, le glas de Saint-Léonard redoublait.Звон колокола св. Леонарда раздался громче прежнего.Flaubert, Gustave / Un coeur simpleФлобер, Гюстав / Простая душаПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956Un coeur simpleFlaubert, Gustave
En vain ta raison froide, ton austère philosophie et le souvenir de Riesenburg ont lutté contre l'esprit de Python.Напрасно твой холодный рассудок, твоя суровая философия и воспоминание о замке Великанов боролись с духом Пифона.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
-En effet, elle sort de l'ordinaire, dit le docteur qui recommença son récit.– «Это в самом деле нечто из ряда вон выходящее, – снова начал рассказывать доктор.Proust, Marcel / Sodome et GomorrheПруст, Марсель / Содом и ГоморраСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999Sodome et GomorrheProust, Marcel
En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d'hospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel.В Испании угощение сигарой устанавливает отношения гостеприимства, подобно тому как на Востоке дележ хлеба и соли.Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / КарменКарменМериме, ПросперCarmenMerimee, Prosper
En effet, Bussy, plus leste, plus joyeux, plus léger qu'un écolier pour lequel la cloche vient de sonner l'heure de la récréation, fit sa visite à Catherine, et s'apprêta pour partir aussitôt que le signal du départ lui viendrait de Méridor.И действительно, Бюсси, еще более беспечный, веселый и живой, чем школьник, которому колокольчик возвестил о наступлении перемены, нанес визит Екатерине и приготовился выехать тотчас же, как придет сигнал об отъезде из Меридора.Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, Alexandre
En ce moment même, on entendit au dehors une vague rumeur, puis des pas précipités, puis des interrogatoires empressés.В это самое мгновение снаружи донесся глухой шум, поспешные шаги, торопливый разговор.Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIIДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982La Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, Alexandre
En mer également, les équipages sont recrutés parmi les misérables d'Europe et du monde.Равным образом и на море команды набирались из бедняков Европы и всего мира.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
–En vérité, Consuelo, tu as eu la pensée de faire engager la Clorinda?– Ты в самом деле хочешь устроить ангажемент для Клоринды, Консуэло?Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
En bas, il voyait Toinette qui frottait avec une serpillière le pavé et les marches qui entouraient l'autel.Внизу он видел Туанетту, тершую тряпкой пол и ступени алтаря.Quignard, Pascal / Tous les matins du mondeКиньяр, Паскаль / Все утра мираВсе утра мираКиньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука-классика", 2004Tous les matins du mondeQuignard, Pascal© Éditions Gallimard, 1991
– En tout cas, dit gravement Milady, il m'a trompée, et du moment où il m'a trompée il a mérité la mort.– Так или иначе, – сурово проговорила миледи, – он обманул меня, а раз это так – он заслужил смерть.Dumas, Alexandre / Les trois MousquetairesДюма, Александр / Три МушкетераТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975Les trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN Verlag
En sortant de Saint-Sauveur, Cézanne rentra chez lui, car c'était l'heure de sa sieste.Выйдя из церкви Св. Спасителя, Сезанн отправился домой, так как наступал час его отдыха.Vollard, Ambroise / Paul CézanneВоллар, Амбруаз / СезаннСезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.Paul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
En revanche
взамен
abandon d'un navire en perdition
оставление судна
abandon d'un navire en perdition
терпящего бедствие
accident en permission
несчастный случай с военнослужащим во время увольнения
accord en forme simplifiée
соглашение, заключенное в упрощенной форме
accord en forme solennelle
международный договор, заключенный с соблюдением всех правил процедуры
achat en commun
совместное приобретение
achat en viager
приобретение недвижимости с обязательством пожизненного содержания продавца
acier en tôles
листовая сталь
acte de mise en accusation
обвинительное заключение
acte de mise en accusation
обвинительный акт
acte en brevet
нотариальный акт, не содержащий исполнительной формулы
acte en brevet
подлинник нотариально удостоверенной сделки, вручаемый заинтересованным лицам
acte en minute
подлинный экземпляр акта, остающийся у нотариуса
actifs libellés en monnaies étrangères
имущественные ценности в иностранной валюте